-
در حسد شد گفت چون این ممکنست ** پس نم اولیتر که خر ملک منست
- She became envious and said, “Since this is possible, then I have the best right, for the ass is my property.
-
خر مهذب گشته و آموخته ** خوان نهادست و چراغ افروخته
- The ass has been perfectly trained and instructed: the table is laid and the lamp is lighted.”
-
کرد نادیده و در خانه بکوفت ** کای کنیزک چند خواهی خانه روفت
- Feigning to have seen nothing, she knocked at the door of the room (stable), saying, “How long will you be sweeping the room, O maid?”
-
از پی روپوش میگفت این سخن ** کای کنیزک آمدم در باز کن
- She spoke these words as a blind (and added), “I have come, O maid: open the door.”
-
کرد خاموش و کنیزک را نگفت ** راز را از بهر طمع خود نهفت 1350
- (Then) she became silent and said no more to the maid: she concealed the secret for the sake of her own desire.
-
پس کنیزک جمله آلات فساد ** کرد پنهان پیش شد در را گشاد
- Thereupon the maid hid all the apparatus of iniquity and came forward and opened the door.
-
رو ترش کرد و دو دیده پر ز نم ** لب فرو مالید یعنی صایمم
- She made her face sour and her eyes full of moisture (tears) and rubbed her lips (against each other), meaning to say, “I am fasting.”
-
در کف او نرمه جاروبی که من ** خانه را میروفتم بهر عطن
- In her hand was a soft broom, as though to say, “I was sweeping the room in order to clean it.”
-
چونک باع جاروب در را وا گشاد ** گفت خاتون زیر لب کای اوستاد
- When, with the broom (in her hand), she opened the door, the mistress said under her breath, “O crafty one,
-
رو ترش کردی و جاروبی به کف ** چیست آن خر برگسسته از علف 1355
- You have made your face sour and (taken) a broom in your hand; what is (the meaning of) the ass having turned away from his fodder?