از پی روپوش میگفت این سخن ** کای کنیزک آمدم در باز کن
She spoke these words as a blind (and added), “I have come, O maid: open the door.”
کرد خاموش و کنیزک را نگفت ** راز را از بهر طمع خود نهفت 1350
(Then) she became silent and said no more to the maid: she concealed the secret for the sake of her own desire.
پس کنیزک جمله آلات فساد ** کرد پنهان پیش شد در را گشاد
Thereupon the maid hid all the apparatus of iniquity and came forward and opened the door.
رو ترش کرد و دو دیده پر ز نم ** لب فرو مالید یعنی صایمم
She made her face sour and her eyes full of moisture (tears) and rubbed her lips (against each other), meaning to say, “I am fasting.”
در کف او نرمه جاروبی که من ** خانه را میروفتم بهر عطن
In her hand was a soft broom, as though to say, “I was sweeping the room in order to clean it.”
چونک باع جاروب در را وا گشاد ** گفت خاتون زیر لب کای اوستاد
When, with the broom (in her hand), she opened the door, the mistress said under her breath, “O crafty one,
رو ترش کردی و جاروبی به کف ** چیست آن خر برگسسته از علف 1355
You have made your face sour and (taken) a broom in your hand; what is (the meaning of) the ass having turned away from his fodder?
نیم کاره و خشمگین جنبان ذکر ** ز انتظار تو دو چشمش سوی در
Re semiconfecta, iratus, agitans veretrum: quia te exspectat ideo (sunt) duo oculi ejus ad januam (conversi).” [Half-finished and angry, (its) penis (was still) moving: its (the ass’s) two eyes (were turned) toward the door in expectation of you.”]
زیر لب گفت این نهان کرد از کنیز ** داشتش آن دم چو بیجرمان عزیز
This she said under her breath and concealed (her thought) from the maid: at that moment she treated her, like innocent persons, honourably.
بعد از آن گفتش که چادر نه به سر ** رو فلان خانه ز من پیغام بر
Afterwards she said to her, “Put the chádar on your head, go and take a message from me to such and such a house.