چونک باع جاروب در را وا گشاد ** گفت خاتون زیر لب کای اوستاد
When, with the broom (in her hand), she opened the door, the mistress said under her breath, “O crafty one,
رو ترش کردی و جاروبی به کف ** چیست آن خر برگسسته از علف 1355
You have made your face sour and (taken) a broom in your hand; what is (the meaning of) the ass having turned away from his fodder?
نیم کاره و خشمگین جنبان ذکر ** ز انتظار تو دو چشمش سوی در
Re semiconfecta, iratus, agitans veretrum: quia te exspectat ideo (sunt) duo oculi ejus ad januam (conversi).” [Half-finished and angry, (its) penis (was still) moving: its (the ass’s) two eyes (were turned) toward the door in expectation of you.”]
زیر لب گفت این نهان کرد از کنیز ** داشتش آن دم چو بیجرمان عزیز
This she said under her breath and concealed (her thought) from the maid: at that moment she treated her, like innocent persons, honourably.
بعد از آن گفتش که چادر نه به سر ** رو فلان خانه ز من پیغام بر
Afterwards she said to her, “Put the chádar on your head, go and take a message from me to such and such a house.
این چنین گو وین چنین کن وآنچنان ** مختصر کردم من افسانهی زنان
Say so-and-so and do so-and-so.” I abridge the talk of the women.
آنچ مقصودست مغز آن بگیر ** چون براهش کرد آن زال ستیر 1360
Take the gist of what is to the purpose. When the discreet old woman had sent her (the maid) away,
بود از مستی شهوت شادمان ** در فرو بست و همیگفت آن زمان
Propter ebrietatem libidinis gaudebat: she shut the door, saying meanwhile, [She was happy from the intoxication of (her) lust: she shut the door, saying meanwhile,]
یافتم خلوت زنم از شکر بانگ ** رستهام از چار دانگ و از دو دانگ
“I have secured privacy, I will shout in thanksgiving: I am delivered from the four dángs and the two dángs.”
از طرب گشته بزان زن هزار ** در شرار شهوت خر بیقرار
Gaudio hircus (prurigo) feminae quae in igne libidinis asini inquieta erat mille factus est. [From joy, the woman’s goat (of lust) had become a thousand (-fold); (she became) restless in the sparks of the ass’s lust.]