زیر لب گفت این نهان کرد از کنیز ** داشتش آن دم چو بیجرمان عزیز
This she said under her breath and concealed (her thought) from the maid: at that moment she treated her, like innocent persons, honourably.
بعد از آن گفتش که چادر نه به سر ** رو فلان خانه ز من پیغام بر
Afterwards she said to her, “Put the chádar on your head, go and take a message from me to such and such a house.
این چنین گو وین چنین کن وآنچنان ** مختصر کردم من افسانهی زنان
Say so-and-so and do so-and-so.” I abridge the talk of the women.
آنچ مقصودست مغز آن بگیر ** چون براهش کرد آن زال ستیر 1360
Take the gist of what is to the purpose. When the discreet old woman had sent her (the maid) away,
بود از مستی شهوت شادمان ** در فرو بست و همیگفت آن زمان
Propter ebrietatem libidinis gaudebat: she shut the door, saying meanwhile, [She was happy from the intoxication of (her) lust: she shut the door, saying meanwhile,]
یافتم خلوت زنم از شکر بانگ ** رستهام از چار دانگ و از دو دانگ
“I have secured privacy, I will shout in thanksgiving: I am delivered from the four dángs and the two dángs.”
از طرب گشته بزان زن هزار ** در شرار شهوت خر بیقرار
Gaudio hircus (prurigo) feminae quae in igne libidinis asini inquieta erat mille factus est. [From joy, the woman’s goat (of lust) had become a thousand (-fold); (she became) restless in the sparks of the ass’s lust.]
چه بزان که آن شهوت او را بز گرفت ** بز گرفتن گیج را نبود شگفت
Qualis hircus est ille quem tanta libido ludibrium fecit? Stultum deludi non est mirabile. [What goat (was) that?—for lust took her goat (made a fool of her). The taking of a fool’s goat is not (something) amazing.]
میل شهوت کر کند دل را و کور ** تا نماید خر چو یوسف نار نور 1365
Lustful desire makes the heart deaf and blind, so that an ass seems like Joseph, fire (like) light.
ای بسا سرمست نار و نارجو ** خویشتن را نور مطلق داند او
Oh, many a one intoxicated with fire and seeking fire deems himself absolute light.