بود از مستی شهوت شادمان ** در فرو بست و همیگفت آن زمان
Propter ebrietatem libidinis gaudebat: she shut the door, saying meanwhile, [She was happy from the intoxication of (her) lust: she shut the door, saying meanwhile,]
یافتم خلوت زنم از شکر بانگ ** رستهام از چار دانگ و از دو دانگ
“I have secured privacy, I will shout in thanksgiving: I am delivered from the four dángs and the two dángs.”
از طرب گشته بزان زن هزار ** در شرار شهوت خر بیقرار
Gaudio hircus (prurigo) feminae quae in igne libidinis asini inquieta erat mille factus est. [From joy, the woman’s goat (of lust) had become a thousand (-fold); (she became) restless in the sparks of the ass’s lust.]
چه بزان که آن شهوت او را بز گرفت ** بز گرفتن گیج را نبود شگفت
Qualis hircus est ille quem tanta libido ludibrium fecit? Stultum deludi non est mirabile. [What goat (was) that?—for lust took her goat (made a fool of her). The taking of a fool’s goat is not (something) amazing.]
میل شهوت کر کند دل را و کور ** تا نماید خر چو یوسف نار نور 1365
Lustful desire makes the heart deaf and blind, so that an ass seems like Joseph, fire (like) light.
ای بسا سرمست نار و نارجو ** خویشتن را نور مطلق داند او
Oh, many a one intoxicated with fire and seeking fire deems himself absolute light.
جز مگر بندهی خدا یا جذب حق ** با رهش آرد بگرداند ورق
(He is lost) unless a (chosen) servant of God, or the pull of God (Himself), lead him into the (right) way and turn over his leaf,
تا بداند که آن خیال ناریه ** در طریقت نیست الا عاریه
So that he may know that the fiery phantom (which he mistook for light) in the Path is but a loan (unreal).
زشتها را خوب بنماید شره ** نیست چون شهوت بتر ز آفتاب ره
(Sensual) cupidity causes foul things to appear fair: among the banes of the Way there is none like lust, none worse.
صد هزاران نام خوش را کرد ننگ ** صد هزاران زیرکان را کرد دنگ 1370
It has disgraced a hundred thousand good names, it has stupefied (besotted) a hundred thousand clever men.