English    Türkçe    فارسی   

5
1364-1373

  • چه بزان که آن شهوت او را بز گرفت  ** بز گرفتن گیج را نبود شگفت 
  • Qualis hircus est ille quem tanta libido ludibrium fecit? Stultum deludi non est mirabile. [What goat (was) that?—for lust took her goat (made a fool of her). The taking of a fool’s goat is not (something) amazing.]
  • میل شهوت کر کند دل را و کور  ** تا نماید خر چو یوسف نار نور  1365
  • Lustful desire makes the heart deaf and blind, so that an ass seems like Joseph, fire (like) light.
  • ای بسا سرمست نار و نارجو  ** خویشتن را نور مطلق داند او 
  • Oh, many a one intoxicated with fire and seeking fire deems himself absolute light.
  • جز مگر بنده‌ی خدا یا جذب حق  ** با رهش آرد بگرداند ورق 
  • (He is lost) unless a (chosen) servant of God, or the pull of God (Himself), lead him into the (right) way and turn over his leaf,
  • تا بداند که آن خیال ناریه  ** در طریقت نیست الا عاریه 
  • So that he may know that the fiery phantom (which he mistook for light) in the Path is but a loan (unreal).
  • زشتها را خوب بنماید شره  ** نیست چون شهوت بتر ز آفتاب ره 
  • (Sensual) cupidity causes foul things to appear fair: among the banes of the Way there is none like lust, none worse.
  • صد هزاران نام خوش را کرد ننگ  ** صد هزاران زیرکان را کرد دنگ  1370
  • It has disgraced a hundred thousand good names, it has stupefied (besotted) a hundred thousand clever men.
  • چون خری را یوسف مصری نمود  ** یوسفی را چون نماید آن جهود 
  • Since it caused an ass to appear (like) Joseph of Egypt, how (in what aspect) will that (miscreant) Jew cause a Joseph to appear?
  • بر تو سرگین را فسونش شهد کرد  ** شهد را خود چون کند وقت نبرد 
  • Its spell made dung seem honey to you: what, forsooth, will it make honey seem at the time of contest?
  • شهوت از خوردن بود کم کن ز خور  ** یا نکاحی کن گریزان شو ز شر 
  • Lust arises from eating and drinking: diminish your food, or marry and (so) flee from wickedness.