-
کافران را بیم کرد ایزد ز نار ** کافران گفتند نار اولی ز عار
- God terrified (threatened) the unbelievers with the Fire: the unbelievers said, “Better the Fire than shame.”
-
گفت نی آن نار اصل عارهاست ** همچو این ناری که این زن را بکاست
- He said, “Nay, that Fire is the source of (all) shames”—like the fire (of lust) that destroyed this woman.
-
لقمه اندازه نخورد از حرص خود ** در گلو بگرفت لقمه مرگ بد
- In her greed she ate immoderately: the mouthful of an infamous death stuck in her throat (and choked her).
-
لقمه اندازه خور ای مرد حریص ** گرچه باشد لقمه حلوا و خبیص
- Eat (and drink) in moderation, O greedy man, though it be a mouthful of halwá or khabís.
-
حق تعالی داد میزان را زبان ** هین ز قرآن سورهی رحمن بخوان 1400
- The high God hath given the balance a tongue (which you must regulate): hark, recite the Súratu’ l-Rahmán (the Chapter of the Merciful) in the Qur’án.
-
هین ز حرص خویش میزان را مهل ** آز و حرص آمد ترا خصم مضل
- Beware, do not in your greed let the balance go: cupidity and greed are enemies that lead you to perdition.
-
حرص جوید کل بر آید او ز کل ** حرص مپرست ای فجل ابن الفجل
- Greed craves all and loses all: do not serve greed, O ignoble son of the ignoble.
-
آن کنیزک میشد و میگفت آه ** کردی ای خاتون تو استا را به راه
- The maid, whilst she went (on her errand), was saying (to herself), “Ah, mistress, thou hast sent away the expert.
-
کار بیاستاد خواهی ساختن ** جاهلانه جان بخواهی باختن
- Thou wilt set to work without the expert and wilt foolishly hazard thy life.
-
ای ز من دزدیده علمی ناتمام ** ننگ آمد که بپرسی حال دام 1405
- O thou who hast stolen from me an imperfect knowledge, thou wert ashamed to ask about the trap.”