English    Türkçe    فارسی   

5
1396-1405

  • کافران را بیم کرد ایزد ز نار  ** کافران گفتند نار اولی ز عار 
  • God terrified (threatened) the unbelievers with the Fire: the unbelievers said, “Better the Fire than shame.”
  • گفت نی آن نار اصل عارهاست  ** هم‌چو این ناری که این زن را بکاست 
  • He said, “Nay, that Fire is the source of (all) shames”—like the fire (of lust) that destroyed this woman.
  • لقمه اندازه نخورد از حرص خود  ** در گلو بگرفت لقمه مرگ بد 
  • In her greed she ate immoderately: the mouthful of an infamous death stuck in her throat (and choked her).
  • لقمه اندازه خور ای مرد حریص  ** گرچه باشد لقمه حلوا و خبیص 
  • Eat (and drink) in moderation, O greedy man, though it be a mouthful of halwá or khabís.
  • حق تعالی داد میزان را زبان  ** هین ز قرآن سوره‌ی رحمن بخوان  1400
  • The high God hath given the balance a tongue (which you must regulate): hark, recite the Súratu’ l-Rahmán (the Chapter of the Merciful) in the Qur’án.
  • هین ز حرص خویش میزان را مهل  ** آز و حرص آمد ترا خصم مضل 
  • Beware, do not in your greed let the balance go: cupidity and greed are enemies that lead you to perdition.
  • حرص جوید کل بر آید او ز کل  ** حرص مپرست ای فجل ابن الفجل 
  • Greed craves all and loses all: do not serve greed, O ignoble son of the ignoble.
  • آن کنیزک می‌شد و می‌گفت آه  ** کردی ای خاتون تو استا را به راه 
  • The maid, whilst she went (on her errand), was saying (to herself), “Ah, mistress, thou hast sent away the expert.
  • کار بی‌استاد خواهی ساختن  ** جاهلانه جان بخواهی باختن 
  • Thou wilt set to work without the expert and wilt foolishly hazard thy life.
  • ای ز من دزدیده علمی ناتمام  ** ننگ آمد که بپرسی حال دام  1405
  • O thou who hast stolen from me an imperfect knowledge, thou wert ashamed to ask about the trap.”