که از آنها گوشت میآید به کار ** وز ظریفان بانگ و نالهی زیر و زار
For in the former (only) the flesh is serviceable, but in the clever ones (their) song and warble soft and low.
پس کنیزک آمد از اشکاف در ** دید خاتون را به مرده زیر خر
Deinde venit ancilla perque rimam januae heram videt sub asino mortuam. [Then, the maidservant arrived. Through a crack in the door, she saw the lady dead under the ass.]
گفت ای خاتون احمق این چه بود ** گر ترا استاد خود نقشی نمود
“O hera stulta,” inquit, “hoc (facinus ineptum) quid fuit, etsi ea quae perita est technam tibi ostenderat? [She said, “O foolish lady, what was this (foolish deed), even if your teacher showed you a plan (of the method)?]
ظاهرش دیدی سرش از تو نهان ** اوستا ناگشته بگشادی دکان
Technae quod patebat vidisti, tibi ignotum quod latebat: imperita tabernam aperuisti. [You saw its outward (form); its secret (was) hidden from you. Not having become a master (of the craft), you opened the shop.]
کیر دیدی همچو شهد و چون خبیص ** آن کدو را چون ندیدی ای حریص 1420
Veretrum tanquam mel vel cibum ex dactylis et butyro comparatum vidisti: cur illam cucurbitam non vidisti, O avida? [You saw the penis, like honey or like dates (cooked with flour and butter): why did you not see the gourd, O greedy one?]
یا چون مستغرق شدی در عشق خر ** آن کدو پنهان بماندت از نظر
Vel cur, cum asini amore obruta esses, cucurbita visu tuo sejuncta manebat? [Or (why), when you were immersed in love for the ass, did the gourd remain hidden from your sight?]
ظاهر صنعت بدیدی زوستاد ** اوستادی برگرفتی شاد شاد
Docta ab ea quae perita est vidisti technae speciem externam: peritiam ipsa valde gaudens assumpsisti.” [You saw the external (form) of the craft from the master, (and then) you assumed expertise very joyfully. ]
ای بسا زراق گول بیوقوف ** از ره مردان ندیده غیر صوف
Oh, there is many a stupid ignorant hypocrite who has seen nothing of the Way of the (holy) men except the woollen mantle (súf).
ای بسا شوخان ز اندک احتراف ** از شهان ناموخته جز گفت و لاف
Oh, there are many impudent fellows who, with little practice (in the religious life), have learned from the (spiritual) kings nothing but talk and brag.
هر یکی در کف عصا که موسیام ** میدمد بر ابلهان که عیسیام 1425
Every one (of them), staff (rod) in hand, says, “I am Moses,” and breathes upon the foolish folk, saying, “I am Jesus.”