English    Türkçe    فارسی   

5
1431-1440

  • در پس آیینه آن استا نهان  ** حرف می‌گوید ادیب خوش‌زبان 
  • The teacher is concealed behind the mirror: that sweet-tongued well-instructed man is talking.
  • طوطیک پنداشته کین گفت پست  ** گفتن طوطیست که اندر آینه‌ست 
  • The little parrot thinks that these words uttered in low tones are spoken by the parrot in the mirror.
  • پس ز جنس خویش آموز سخن  ** بی‌خبر از مکر آن گرگ کهن 
  • Therefore it learns (human) speech from one of its own kind, being unaware of the cunning of that old wolf.
  • از پس آیینه می‌آموزدش  ** ورنه ناموزد جز از جنس خودش 
  • He is teaching it behind the mirror; otherwise (it would not talk, for) it does not learn except from its congeners.
  • گفت را آموخت زان مرد هنر  ** لیک از معنی و سرش بی‌خبر  1435
  • It (really) learned to talk from that accomplished man, but it is ignorant of his meaning and mystery.
  • از بشر بگرفت منطق یک به یک  ** از بشر جز این چه داند طوطیک 
  • It received speech, word by word, from Man; (but) what should the little parrot know of Man except this?
  • هم‌چنان در آینه‌ی جسم ولی  ** خویش را بیند مردی ممتلی 
  • Similarly, the disciple full (of egoism) sees himself in the mirror of the Shaykh's body.
  • از پس آیینه عقل کل را  ** کی ببیند وقت گفت و ماجرا 
  • How should he see Universal Reason behind the mirror at the time of speech and discourse?
  • او گمان دارد که می‌گوید بشر  ** وان گر سرست و او زان بی‌خبر 
  • He supposes that a man is speaking; and the other (Universal Reason) is a mystery of which he is ignorant.
  • حرف آموزد ولی سر قدیم  ** او نداند طوطی است او نی ندیم  1440
  • He learns the words, but the eternal mystery he cannot know, for he is a parrot, not a boon-companion.