-
پر من بگشای تا پران شوم ** در حدیقهی ذکر و سیبستان شوم
- Loose my wings, that I may soar and enter the garden of recollection and the apple-orchard (of gnosis).”
-
آمدش آواز هاتف در زمان ** که آن مثالی دان ز لاف جاهلان
- At once (in reply) there came to him a mysterious voice, saying, “Know that it is an emblem of the idle talk of the ignorant,
-
کز حجاب و پرده بیرون نامده ** چشم بسته بیهده گویان شده
- Who, without having come forth from the veil and curtain, (being) blindfold have begun to speak in vain.”
-
بانگ سگ اندر شکم باشد زیان ** نه شکارانگیز و نه شب پاسبان 1455
- The yelp of the dog in the womb is (useless) loss: (in such a case) he is neither a starter of hunted animals nor a keeper of watch by night.
-
گرگ نادیده که منع او بود ** دزد نادیده که دفع او شود
- He has not seen the wolf, so as to prevent him; he has not seen the robber, so as to repel him.
-
از حریصی وز هوای سروری ** در نظر کند و بلافیدن جری
- He (a man of this sort), because of covetousness and desire for eminence, is dull as regards (spiritual) vision and bold in prating.
-
از هوای مشتری و گرمدار ** بی بصیرت پا نهاده در فشار
- From desire for the purchaser and warm admirer, (being) devoid of insight, he begins to talk nonsense.
-
ماه نادیده نشانها میدهد ** روستایی را بدان کژ مینهد
- Without having seen the Moon, he gives indications: thereby he perverts (misleads) the (ignorant) countryman.
-
از برای مشتری در وصف ماه ** صد نشان نادیده گوید بهر جاه 1460
- On account of the purchaser he gives a hundred indications describing the Moon which he has never seen, for the sake of (gaining) power.
-
مشتری کو سود دارد خود یکیست ** لیک ایشان را درو ریب و شکیست
- There is in truth one Purchaser who is profitable, but concerning Him they (these impostors) have a (great) suspicion and doubt.