-
چون یفر المرء آید من اخیه ** یهرب المولود یوما من ابیه 1500
- When comes (the Day on which) a man shall flee from his brother and on such a Day the son will flee from his father,
-
زان شود هر دوست آن ساعت عدو ** که بت تو بود و از ره مانع او
- In that hour every friend will become your foe, because (in the world) he was your idol and one who hindered (you) from (following) the (right) Way.
-
روی از نقاش رو میتافتی ** چون ز نقشی انس دل مییافتی
- You were averting your face from the Painter of the face, since you were gaining heart's delight from a (mere) picture.
-
این دم ار یارانت با تو ضد شوند ** وز تو برگردند و در خصمی روند
- If at this (present) time your friends become hostile to you and turn aside from you and quarrel (with you),
-
هین بگو نک روز من پیروز شد ** آنچ فردا خواست شد امروز شد
- Take heed and say, “Lo, my fortune is triumphant: that which would have happened to-morrow (at the Last Judgement) has happened to-day.
-
ضد من گشتند اهل این سرا ** تا قیامت عین شد پیشین مرا 1505
- The people of this caravanseray (the world) have become my enemies, in order that the Resurrection might be made clearly visible to me beforehand,
-
پیش از آنک روزگار خود برم ** عمر با ایشان به پایان آورم
- Ere I should lose my time and associate with them to the end of my life.
-
کالهی معیوب بخریده بدم ** شکر کز عیبش بگه واقف شدم
- I had bought defective goods: thanks (to God) that I have become aware of their defectiveness in time,
-
پیش از آن کز دست سرمایه شدی ** عاقبت معیوب بیرون آمدی
- Ere the stock-in-trade should go out of my hands and finally come forth (be exposed) as defective.
-
مال رفته عمر رفته ای نسیب ** ماه و جان داده پی کالهی معیب
- My wealth was (all but) gone, my life was (all but) gone, O man of noble lineage: I had (all but) given away my wealth and life for damaged goods.