-
پیش از آنک روزگار خود برم ** عمر با ایشان به پایان آورم
- Ere I should lose my time and associate with them to the end of my life.
-
کالهی معیوب بخریده بدم ** شکر کز عیبش بگه واقف شدم
- I had bought defective goods: thanks (to God) that I have become aware of their defectiveness in time,
-
پیش از آن کز دست سرمایه شدی ** عاقبت معیوب بیرون آمدی
- Ere the stock-in-trade should go out of my hands and finally come forth (be exposed) as defective.
-
مال رفته عمر رفته ای نسیب ** ماه و جان داده پی کالهی معیب
- My wealth was (all but) gone, my life was (all but) gone, O man of noble lineage: I had (all but) given away my wealth and life for damaged goods.
-
رخت دادم زر قلبی بستدم ** شاد شادان سوی خانه میشدم 1510
- I sold my merchandise, I received base gold: I was going home in great jubilation.
-
شکر کین زر قلب پیدا شد کنون ** پیش از آنک عمر بگذشتی فزون
- Thanks (to God) that this gold was shown to be base now, before too much of my life had passed.
-
قلب ماندی تا ابد در گردنم ** حیف بودی عمر ضایع کردنم
- The base coin would have remained (as a shackle) on my neck for ever: to waste my life (thus) would have been an iniquity.
-
چون بگهتر قلبی او رو نمود ** پای خود زو وا کشم من زود زود
- Since its (the coin's) baseness has been revealed earlier (in good time), I will step back from it very quickly.”
-
یار تو چون دشمنی پیدا کند ** گر حقد و رشک او بیرون زند
- When your friend displays enmity (and when) the itch of his hatred and jealousy shoots forth (manifests itself),
-
تو از آن اعراض او افغان مکن ** خویشتن را ابله و نادان مکن 1515
- Do not bewail his aversion, do not make yourself (do not let yourself behave as) a fool and ignoramus;