-
گر گدازی زین هوسها تو بدن ** بس پشیمان و غمین خواهی شدن
- If you waste away your body in consequence of these idle whims, you will become very sorry and anxious.
-
این بخور گرمست و داروی مزاج ** وآن بیاشام از پی نفع و علاج
- Eat this, it is hot and good for your health; and drink that for your benefit and as a cure,
-
هم بدین نیت که این تن مرکبست ** آنچ خو کردست آنش اصوبست
- With the intention (of acting on the principle) that (since) this body is your riding-beast that to which it is accustomed is best for it.
-
هین مگردان خو که پیش آید خلل ** در دماغ و دل بزاید صد علل
- Beware, do not alter your habit, else mischief will ensure and a hundred maladies will be produced in brain and heart.”
-
این چنین تهدیدها آن دیو دون ** آرد و بر خلق خواند صد فسون 155
- Such menaces does the vile Devil employ, and he chants a hundred spells over the people.
-
خویش جالینوس سازد در دوا ** تا فریبد نفس بیمار ترا
- He makes himself out to be a Galen (for skill) in medicine, that he may deceive your ailing soul.
-
کین ترا سودست از درد و غمی ** گفت آدم را همین در گندمی
- “This,” says he, “is of use to you against any sorrow and pain.” He said the same thing to Adam about an ear of wheat.
-
پیش آرد هیهی و هیهات را ** وز لویشه پیچد او لبهات را
- He utters (hypocritical expressions such as) “Ah, ah” and “Alas,” while he twists your lips with the farrier's barnacle,
-
همچو لبهای فرس و در وقت نعل ** تا نماید سنگ کمتر را چو لعل
- As (the farrier twists) the lips of a horse when shoeing it, in order that he (the Devil) may cause an inferior (worthless) stone to appear as a ruby.
-
گوشهاات گیرد او چون گوش اسب ** میکشاند سوی حرص و سوی کسب 160
- He takes hold of your ears as (though they were) the ears of a horse, pulling you towards greed and acquisition (of worldly goods).