-
رستی از قلاب و سالوس و دغل ** غر او دیدی عیان پیش از اجل 1520
- You are (now) delivered from the false coiner and (his) hypocrisy and fraud: you have seen his tumour (imposture) plainly before death.
-
این جفای خلق با تو در جهان ** گر بدانی گنج زر آمد نهان
- If you understood (aright) this injustice shown towards you by the people in the world, it is a hidden treasure of gold.
-
خلق را با تو چنین بدخو کنند ** تا ترا ناچار رو آن سو کنند
- The people are made to be thus evil-natured towards you, that your face may inevitably be turned Yonder.
-
این یقین دان که در آخر جملهشان ** خصم گردند و عدو و سرکشان
- Know this for sure that in the end all of them will become adversaries and foes and rebels.
-
تو بمانی با فغان اندر لحد ** لا تذرنی فرد خواهان از احد
- You will be left in the tomb, lamenting and beseeching the One (God), (and crying), “Do not leave me (here) alone!
-
ای جفاات به ز عهد وافیان ** هم ز داد تست شهد وافیان 1525
- O Thou whose harshness is better than the troth of the faithful, the honey (kindness) of the faithful is also from Thy bounty.”
-
بشنو از عقل خود ای انباردار ** گندم خود را به ارض الله سپار
- Hearken to your own reason, O possessor of a granary, and commit your wheat to the earth of Allah,
-
تا شود آمن ز دزد و از شپش ** دیو را با دیوچه زوتر بکش
- That it may be safe from thieves and weevils. Kill the Devil with the wood-fretter (of reason) as quickly as possible;
-
کو همی ترساندت هم دم ز فقر ** همچو کبکش صید کن ای نره صقر
- For he is always frightening you with (the threat of) poverty: make him your prey like a partridge, O valiant hawk.
-
باز سلطان عزیزی کامیار ** ننگ باشد که کند کبکش شکار
- It would be a shame for the falcon of the mighty and fortunate Sultan to be made a prey by the partridge.