English    Türkçe    فارسی   

5
1520-1529

  • رستی از قلاب و سالوس و دغل  ** غر او دیدی عیان پیش از اجل  1520
  • You are (now) delivered from the false coiner and (his) hypocrisy and fraud: you have seen his tumour (imposture) plainly before death.
  • این جفای خلق با تو در جهان  ** گر بدانی گنج زر آمد نهان 
  • If you understood (aright) this injustice shown towards you by the people in the world, it is a hidden treasure of gold.
  • خلق را با تو چنین بدخو کنند  ** تا ترا ناچار رو آن سو کنند 
  • The people are made to be thus evil-natured towards you, that your face may inevitably be turned Yonder.
  • این یقین دان که در آخر جمله‌شان  ** خصم گردند و عدو و سرکشان 
  • Know this for sure that in the end all of them will become adversaries and foes and rebels.
  • تو بمانی با فغان اندر لحد  ** لا تذرنی فرد خواهان از احد 
  • You will be left in the tomb, lamenting and beseeching the One (God), (and crying), “Do not leave me (here) alone!
  • ای جفاات به ز عهد وافیان  ** هم ز داد تست شهد وافیان  1525
  • O Thou whose harshness is better than the troth of the faithful, the honey (kindness) of the faithful is also from Thy bounty.”
  • بشنو از عقل خود ای انباردار  ** گندم خود را به ارض الله سپار 
  • Hearken to your own reason, O possessor of a granary, and commit your wheat to the earth of Allah,
  • تا شود آمن ز دزد و از شپش  ** دیو را با دیوچه زوتر بکش 
  • That it may be safe from thieves and weevils. Kill the Devil with the wood-fretter (of reason) as quickly as possible;
  • کو همی ترساندت هم دم ز فقر  ** هم‌چو کبکش صید کن ای نره صقر 
  • For he is always frightening you with (the threat of) poverty: make him your prey like a partridge, O valiant hawk.
  • باز سلطان عزیزی کامیار  ** ننگ باشد که کند کبکش شکار 
  • It would be a shame for the falcon of the mighty and fortunate Sultan to be made a prey by the partridge.