-
بشنو از عقل خود ای انباردار ** گندم خود را به ارض الله سپار
- Hearken to your own reason, O possessor of a granary, and commit your wheat to the earth of Allah,
-
تا شود آمن ز دزد و از شپش ** دیو را با دیوچه زوتر بکش
- That it may be safe from thieves and weevils. Kill the Devil with the wood-fretter (of reason) as quickly as possible;
-
کو همی ترساندت هم دم ز فقر ** همچو کبکش صید کن ای نره صقر
- For he is always frightening you with (the threat of) poverty: make him your prey like a partridge, O valiant hawk.
-
باز سلطان عزیزی کامیار ** ننگ باشد که کند کبکش شکار
- It would be a shame for the falcon of the mighty and fortunate Sultan to be made a prey by the partridge.
-
بس وصیت کرد و تخم وعظ کاشت ** چون زمینشان شوره بد سودی نداشت 1530
- He (the father) gave many injunctions (to his sons) and sowed the seed of exhortation, (but) as their soil was nitrous (barren), ’twas of no avail.
-
گرچه ناصح را بود صد داعیه ** پند را اذنی بباید واعیه
- Although the admonisher have a hundred appeals, counsel demands a retentive ear.
-
تو به صد تلطیف پندش میدهی ** او ز پندت میکند پهلو تهی
- You counsel him (the heedless man) with a hundred courtesies, and he turns aside from your counsel.
-
یک کس نامستمع ز استیز و رد ** صد کس گوینده را عاجز کند
- A single person who obstinately refuses to listen will baffle a hundred (eloquent) speakers.
-
ز انبیا ناصحتر و خوش لهجهتر ** کی بود کی گرفت دمشان در حجر
- Who should be more persuasive in counselling and sweeter-tongued than the prophets, whose words made an impression (even) on stones?
-
زانچ کوه و سنگ درکار آمدند ** مینشد بدبخت را بگشاده بند 1535
- (Yet) the bonds of the ill-fated (infidel) were not being loosed by that whereby mountain and stone were moved.