چون سبب نبود چه ره جوید مرید ** پس سبب در راه میباید بدید 1550
When there is no cause, what way should the seeker pursue? Therefore he must have a visible cause in the way (that he is pursuing).
این سببها بر نظرها پردههاست ** که نه هر دیدار صنعش را سزاست
These causes are veils on the eyes, for not every eye is worthy of (contemplating) His work.
دیدهای باید سبب سوراخ کن ** تا حجب را بر کند از بیخ و بن
An eye that can penetrate the cause is needed to extirpate (these) veils from root and bottom,
تا مسبب بیند اندر لامکان ** هرزه داند جهد و اکساب و دکان
So that it may behold the Causer in (the world of) non-spatiality and regard exertion and earnings and shops as (mere) nonsense.
از مسبب میرسد هر خیر و شر ** نیست اسباب و وسایط ای پدر
Everything good or evil comes from the Causer: causes and means, O father, are naught
جز خیالی منعقد بر شاهراه ** تا بماند دور غفلت چند گاه 1555
But a phantom that has materialised on the King's highway in order that the period of heedlessness (the reign of ignorance) may endure for some (little) time.
در ابتدای خلقت جسم آدم علیهالسلام کی جبرئیل علیهالسلام را اشارت کرد کی برو از زمین مشتی خاک برگیر و به روایتی از هر نواحی مشت مشت بر گیر
On the beginning of the creation of the body of Adam, on whom be peace, when He (God) commanded Gabriel, on whom be peace, saying, “Go, take a handful of clay from this Earth,” or according to another relation, “Take a handful from every region.”
چونک صانع خواست ایجاد بشر ** از برای ابتلای خیر و شر
When the Maker willed to bring Man into existence for the purpose of probation with good and evil,
جبرئیل صدق را فرمود رو ** مشت خاکی از زمین بستان گرو
He commanded Gabriel the true, saying, “Go, take a handful of clay from the Earth as a pledge.”
او میان بست و بیامد تا زمین ** تا گزارد امر ربالعالمین
He girt his loins and came to the Earth, that he might execute the command of the Lord of created beings.
دست سوی خاک برد آن متمر ** خاک خود را در کشید و شد حذر
That obedient one moved his hand towards the Earth: the Earth withdrew herself and was afraid.