که به یزدان لطیف بیندید ** که بکردت حامل عرش مجید 1585
Saying, “(I beseech thee) by the gracious incomparable God who hath made thee the bearer of the majestic Throne.
کیل ارزاق جهان را مشرفی ** تشنگان فضل را تو مغرفی
Thou art the overseer for measuring (and dispensing) the world's means of sustenance: thou art the ladler to them that thirst for the (Divine) bounty”—
زانک میکائیل از کیل اشتقاق ** دارد و کیال شد در ارتزاق
Because (the name) Míká’íl (Michael) is derived from kayl (measure), and he has become the measurer (kayyál) in dispensation of the means of subsistence.
که امانم ده مرا آزاد کن ** بین که خونآلود میگویم سخن
“Give me quarter, set me free! See how I am uttering words stained with blood.”
معدن رحم اله آمد ملک ** گفت چون ریزم بر آن ریش این نمک
The Angel is a mine of God's mercy: he (Michael) said, “How should I sprinkle this salt on that wound?”—
همچنانک معدن قهرست دیو ** که برآورد از نبی آدم غریو 1590
Just as the Devil is a mine of (God's) wrath, for he has raised up a roar (of lamentation) from the sons of Adam.
سبق رحمت بر غضب هست ای فتا ** لطف غالب بود در وصف خدا
The precedence of Mercy over Wrath exists (as a fact), O youth: clemency was (eternally) predominant in the nature of God.
بندگان دارند لابد خوی او ** مشکهاشان پر ز آب جوی او
His (chosen) servants necessarily possess His disposition: their water-skins are filled from the water of His stream.
آن رسول حق قلاوز سلوک ** گفت الناس علی دین الملوک
The Messenger of God and the Guide on the (mystic) journey said that men follow the usage of their kings.
رفت میکائیل سوی رب دین ** خالی از مقصود دست و آستین
Michael went (back) to the Lord of the Judgement, with hand and sleeve empty of the object of his quest.