-
گر چه عاجز آمد این عقل از بیان ** عاجزانه جنبشی باید در آن
- (Yet), although this intellect is too weak to declare (what thou art), one must weakly make a movement (attempt) in that (direction).
-
ان شیا کله لا یدرک ** اعلموا ان کله لا یترک
- Know that when the whole of a thing is unattainable the whole of it is not (therefore to be) relinquished.
-
گر نتانی خورد طوفان سحاب ** کی توان کردن بترک خورد آب
- If you cannot drink (all) the flood-rain of the clouds, (yet) how can you give up water-drinking?
-
راز را گر مینیاری در میان ** درکها را تازه کن از قشر آن
- If thou wilt not communicate the mystery, (at least) refresh (our) apprehensions with the husk thereof.
-
نطقها نسبت به تو قشرست لیک ** پیش دیگر فهمها مغزست نیک 20
- (My) spoken words are (only) a husk in relation to thee, but they are a good kernel for other understandings.
-
آسمان نسبت به عرش آمد فرود ** ورنه بس عالیست سوی خاکتود
- The sky is low in relation to the empyrean; else, in respect of the earth-mound, it is exceedingly high.
-
من بگویم وصف تو تا ره برند ** پیش از آن کز فوت آن حسرت خورند
- I will tell thy description in order that they (my hearers) may take their way (towards thee) ere they grieve at the loss of that (opportunity).
-
نور حقی و به حق جذاب جان ** خلق در ظلمات وهماند و گمان
- Thou art the Light of God and a mighty drawer of the soul to God. His creatures are in the darkness of vain imagination and opinion.
-
شرط تعظیمست تا این نور خوش ** گردد این بیدیدگان را سرمهکش
- Reverence is the necessary condition for this goodly Light to bestow a salve on these sightless ones.
-
نور یابد مستعد تیزگوش ** کو نباشد عاشق ظلمت چو موش 25
- The ready sharp-eared man gains the Light—he who is not in love with darkness like a mouse.