-
گرچه آلودهست اینجا آن چهار ** از چه از زهر فنا و ناگوار
- Although here those four (rivers) are defiled—by what? By the poison of mortality and indigestion.
-
جرعهای بر خاک تیره ریختند ** زان چهار و فتنهای انگیختند
- From (each of) those four (rivers) a draught has been poured on the dark Earth and a temptation has been offered,
-
تا بجویند اصل آن را این خسان ** خود برین قانع شدند این ناکسان
- In order that these vile wretches may seek the source thereof; (but) these worthless folk are content with this (draught).
-
شیر داد و پرورش اطفال را ** چشمه کرده سینهی هر زال را
- He (God) hath given milk and nourishment for babes: He hath made the breast of every wife a fountain (of milk).
-
خمر دفع غصه و اندیشه را ** چشمه کرده از عنب در اجترا 1635
- (He hath given) wine to drive away grief and care: He hath made of the grape a fountain to inspire courage.
-
انگبین داروی تن رنجور را ** چشمه کرده باطن زنبور را
- (He hath given) honey as a remedy for the sick body: He hath made the inward part of the bee a fountain (of honey).
-
آب دادی عام اصل و فرع را ** از برای طهر و بهر کرع را
- He gave water universally to high and low for cleanliness and for drinking.
-
تا ازینها پی بری سوی اصول ** تو برین قانع شدی ای بوالفضول
- (The object is) that you may follow the track from these (derivatives) towards the origins; but you are content with this (offshoot), O trifler.
-
بشنو اکنون ماجرای خاک را ** که چه میگوید فسون محراک را
- Now hear the story of the Earth and what she is saying to enchant the disturber (of her peace).
-
پیش اسرافیلگشته او عبوس ** میکند صد گونه شکل و چاپلوس 1640
- With frowning (unsmiling) looks in the presence of Seraphiel, she is practising a hundred sorts of coquetry and blandishment,