-
تا ازینها پی بری سوی اصول ** تو برین قانع شدی ای بوالفضول
- (The object is) that you may follow the track from these (derivatives) towards the origins; but you are content with this (offshoot), O trifler.
-
بشنو اکنون ماجرای خاک را ** که چه میگوید فسون محراک را
- Now hear the story of the Earth and what she is saying to enchant the disturber (of her peace).
-
پیش اسرافیلگشته او عبوس ** میکند صد گونه شکل و چاپلوس 1640
- With frowning (unsmiling) looks in the presence of Seraphiel, she is practising a hundred sorts of coquetry and blandishment,
-
که بحق ذات پاک ذوالجلال ** که مدار این قهر را بر من حلال
- Saying, “By the truth of the holy essence of the Almighty, (I beseech thee), do not regard this violence to me as lawful!
-
من ازین تقلیب بویی میبرم ** بدگمانی میدود اندر سرم
- I have a presentiment of this change: suspicious thoughts are running in my head.
-
تو فرشتهی رحمتی رحمت نما ** زانک مرغی را نیازارد هما
- Thou art the Angel of mercy: show mercy, for the humá will not harm any (common) bird.
-
ای شفا و رحمت اصحاب درد ** تو همان کن کان دو نیکوکار کرد
- O (thou who art) healing and mercy to the sorrowful, do thou the same as those two benefactors did.”
-
زود اسرافیل باز آمد به شاه ** گفت عذر و ماجرا نزد اله 1645
- At once Seraphiel returned to the King: in God's presence he excused himself and told what had passed,
-
کز برون فرمان بدادی که بگیر ** عکس آن الهام دادی در ضمیر
- Saying, “Outwardly (formally) Thou gavest (me) the command to take (the clay), (but) Thou didst inspire my conscience to do the opposite of that.
-
امر کردی در گرفتن سوی گوش ** نهی کردی از قساوت سوی هوش
- The command to take Thou didst address to my ear, the prohibition against hardheartedness Thou didst address to my understanding.