-
گفت یا رب دشمنم گیرند خلق ** چون فشارم خلق را در مرگ حلق 1695
- He replied, “O Lord, Thy creatures will regard me as their enemy when I strangle them at death.
-
تو روا داری خداوند سنی ** که مرا مبغوض و دشمنرو کنی
- Dost Thou deem it right, O exalted Lord, to make me hated and like a foe in appearance?”
-
گفت اسبابی پدید آرم عیان ** از تب و قولنج و سرسام و سنان
- He (God) said, “I will bring into clear view certain causes, (such as) fever and dysentery and phrenitis and spear(-wounds);
-
که بگردانم نظرشان را ز تو ** در مرضها و سببهای سه تو
- For (so) I will turn their attention from thee to the diseases and threefold causes (of death).”
-
گفت یا رب بندگان هستند نیز ** که سببها را بدرند ای عزیز
- He (Azrael) replied, “O Lord, there are also servants (of Thine) who rend (shatter the illusion of) causes, O Almighty.”
-
چشمشان باشد گذاره از سبب ** در گذشته از حجب از فضل رب 1700
- Their eye pierces through the cause: by the grace of the Lord, it has passed beyond (all) veils.
-
سرمهی توحید از کحال حال ** یافته رسته ز علت و اعتلال
- It has obtained the collyrium of Unity from the oculist of ecstasy and has been delivered from ailment and infirmity.
-
ننگرند اندر تب و قولنج و سل ** راه ندهند این سببها را به دل
- They do not look at fever and dysentery and consumption: they do not admit these causes into their heart;
-
زانک هر یک زین مرضها را دواست ** چون دوا نپذیرد آن فعل قضاست
- For every one of these diseases has its cure: when it becomes incurable, that is the act of the (Divine) Decree.
-
هر مرض دارد دوا میدان یقین ** چون دوای رنج سرما پوستین
- Know for certain that every disease has its cure, as (for example) a fur is the cure for the pain of cold;