چون خدا خواهد که مردی بفسرد ** سردی از صد پوستین هم بگذرد 1705
(Yet), when God wills that a man shall be frozen, the cold penetrates even a hundred furs
در وجودش لرزهای بنهد که آن ** نه به جامه به شود نه از آشیان
And puts into his body a tremor that will not be made better by (wrapping himself in) clothes or by (snuggling in) the house.
چون قضا آید طبیب ابله شود ** وان دوا در نفع هم گمره شود
When the Decree comes, the physician is made foolish, and the medicine too loses its beneficial effect.
کی شود محجوب ادراک بصیر ** زین سببهای حجاب گولگیر
How should the perception of the (mystic) seer be veiled by these (secondary) causes, which are a veil to catch the dolt?
اصل بیند دیده چون اکمل بود ** فرع بیند چونک مرد احول بود
When the eye is quite perfect, it sees the root (origin); when a man is squint-eyed, it sees the branch (derivative).
جواب آمدن کی آنک نظر او بر اسباب و مرض و زخم تیغ نیاید بر کار تو عزرائیل هم نیاید کی تو هم سببی اگر چه مخفیتری از آن سببها و بود کی بر آن رنجور مخفی نباشد کی و هو اقرب الیه منکم و لکن لا تبصرون
The (Divine) answer, (namely), “One who does not regard causes and diseases and sword-wounds will likewise pay no regard to thy action, O Azrael, for thou too art a (secondary) cause, although thou art more concealed than those (other) causes.” And maybe it (the real nature of Azrael) is not concealed from the sick (dying) man, for He (God) is nigher to him than ye are, but ye do not see.
گفت یزدان آنک باشد اصل دان ** پس ترا کی بیند او اندر میان 1710
God said, “He who perceives the origin (does not regard the derivative): how, then, should he be conscious of thy intervention?
گرچه خویش را عامه پنهان کردهای ** پیش روشندیدگان هم پردهای
Although thou hast concealed thyself (thy real nature) from the vulgar, still to the clear-eyed (mystics) thou art (no more than) a veil (instrument).”
وانک ایشان را شکر باشد اجل ** چون نظرشان مست باشد در دول
And (indeed) those to whom death is (sweet) as sugar—how should their sight be intoxicated (dazzled) with the fortunes (of this world)?
تلخ نبود پیش ایشان مرگ تن ** چون روند از چاه و زندان در چمن
Bodily death is not bitter to them, since they go from a dungeon and prison into a garden.
وا رهیدند از جهان پیچپیچ ** کس نگرید بر فوات هیچ هیچ
They have been delivered from the world of torment: none weeps for the loss of (what amounts to) nothing, nothing.