English    Türkçe    فارسی   

5
1764-1773

  • عقل کاذب هست خود معکوس‌بین  ** زندگی را مرگ بیند ای غبین 
  • The false (discursive) reason, indeed, sees the reverse (of the truth): it sees life as death, O man of weak judgement.”
  • ای خدا بنمای تو هر چیز را  ** آنچنان که هست در خدعه‌سرا  1765
  • Do Thou, O God, show (unto us) everything as it really is in this house of illusion.
  • هیچ مرده نیست پر حسرت ز مرگ  ** حسرتش آنست کش کم بود برگ 
  • None that has died is filled with grief on account of death; his grief is caused by having too little provision (for the life hereafter);
  • ورنه از چاهی به صحرا اوفتاد  ** در میان دولت و عیش و گشاد 
  • Otherwise (he would not grieve, for) he has come from a dungeon into the open country amidst fortune and pleasure and delight;
  • زین مقام ماتم و ننگین مناخ  ** نقل افتادش به صحرای فراخ 
  • From this place of mourning and (this) narrow vale (of tribulation) he has been transported to the spacious plain.
  • مقعد صدقی نه ایوان دروغ  ** باده‌ی خاصی نه مستیی ز دوغ 
  • (’Tis) a seat of truth, not a palace of falsehood; a choice wine, not an intoxication with buttermilk.
  • مقعد صدق و جلیسش حق شده  ** رسته زین آب و گل آتشکده  1770
  • (’Tis) the seat of truth, and (there) God is beside him: he is delivered from this water and earth of the fire-temple.
  • ور نکردی زندگانی منیر  ** یک دو دم ماندست مردانه بمیر 
  • And if you have not (yet) led the illuminative life, one or two moments (still) remain: die (to self) like a man!
  • فیما یرجی من رحمة الله تعالی معطی النعم قبل استحقاقها و هو الذی ینزل الغیث من بعد ما قنطوا و رب بعد یورث قربا و رب معصیة میمونة و رب سعادة تاتی من حیث یرجی النقم لیعلم ان الله یبدل سیاتهم حسنات 
  • Concerning what may be hoped for from the mercy of God most High, who bestows His favours before they have been deserved— and He it is who sends down the rain after they have despaired. And many an estrangement produces intimacy (as its result), and there is many a blessed sin, and many a happiness that comes in a case where penalties are expected, in order that it may be known that God changes their evil deeds to good.
  • در حدیث آمد که روز رستخیز  ** امر آید هر یکی تن را که خیز 
  • In the Traditions (of the Prophet) it is related that on the Day of Resurrection every single body will be commanded to arise.
  • نفخ صور امرست از یزدان پاک  ** که بر آرید ای ذرایر سر ز خاک 
  • The blast of the trumpet is the command from the Holy God, namely, “O children (of Adam), lift up your heads from the grave.”