در کفش بنهند نامهی بخل و جود ** فسق و تقوی آنچ دی خو کرده بود
Into his hand will be put the scroll (register) of avarice and liberality, impiety and piety, and all the (good or evil) dispositions that he had formed yesterday.
چون شود بیدار از خواب او سحر ** باز آید سوی او آن خیر و شر
At dawn when he wakes from slumber, that good and evil will come back to him.
گر ریاضت داده باشد خوی خویش ** وقت بیداری همان آید به پیش
If he has disciplined his moral nature, the same (purified) nature will present itself to him when he wakes;
ور بد او دی خام و زشت و در ضلال ** چون عزا نامه سیه یابد شمال 1785
And if yesterday he was ignorant and wicked and misguided, he will find his left hand black as a letter of mourning;
ور بد او دی پاک و با تقوی و دین ** وقت بیداری برد در ثمین
But if yesterday he was (morally) clean and pious and religious, when he wakes he will gain the precious pearl.
هست ما را خواب و بیداری ما ** بر نشان مرگ و محشر دو گوا
Our sleep and waking are two witnesses which attest to us the significance of death and resurrection.
حشر اصغر حشر اکبر را نمود ** مرگ اصغر مرگ اکبر را زدود
The lesser resurrection has shown forth the greater resurrection; the lesser death has illumined the greater death.
لیک این نامه خیالست و نهان ** وآن شود در حشر اکبر بس عیان
But (in the present life) this scroll (of our good and evil actions) is a fancy and hidden (from our sight), though at the greater resurrection it will be very clearly seen.
این خیال اینجا نهان پیدا اثر ** زین خیال آنجا برویاند صور 1790
Here this fancy is hidden, (only) the traces are visible; but there He (God) from this fancy will produce (actual) forms.
در مهندس بین خیال خانهای ** در دلش چون در زمینی دانهای
Behold in the architect the fancy (idea) of a house, (hidden) in his mind like a seed in a piece of earth.