English    Türkçe    فارسی   

5
1783-1792

  • چون شود بیدار از خواب او سحر  ** باز آید سوی او آن خیر و شر 
  • At dawn when he wakes from slumber, that good and evil will come back to him.
  • گر ریاضت داده باشد خوی خویش  ** وقت بیداری همان آید به پیش 
  • If he has disciplined his moral nature, the same (purified) nature will present itself to him when he wakes;
  • ور بد او دی خام و زشت و در ضلال  ** چون عزا نامه سیه یابد شمال  1785
  • And if yesterday he was ignorant and wicked and misguided, he will find his left hand black as a letter of mourning;
  • ور بد او دی پاک و با تقوی و دین  ** وقت بیداری برد در ثمین 
  • But if yesterday he was (morally) clean and pious and religious, when he wakes he will gain the precious pearl.
  • هست ما را خواب و بیداری ما  ** بر نشان مرگ و محشر دو گوا 
  • Our sleep and waking are two witnesses which attest to us the significance of death and resurrection.
  • حشر اصغر حشر اکبر را نمود  ** مرگ اصغر مرگ اکبر را زدود 
  • The lesser resurrection has shown forth the greater resurrection; the lesser death has illumined the greater death.
  • لیک این نامه خیالست و نهان  ** وآن شود در حشر اکبر بس عیان 
  • But (in the present life) this scroll (of our good and evil actions) is a fancy and hidden (from our sight), though at the greater resurrection it will be very clearly seen.
  • این خیال اینجا نهان پیدا اثر  ** زین خیال آنجا برویاند صور  1790
  • Here this fancy is hidden, (only) the traces are visible; but there He (God) from this fancy will produce (actual) forms.
  • در مهندس بین خیال خانه‌ای  ** در دلش چون در زمینی دانه‌ای 
  • Behold in the architect the fancy (idea) of a house, (hidden) in his mind like a seed in a piece of earth.
  • آن خیال از اندرون آید برون  ** چون زمین که زاید از تخم درون 
  • That fancy comes forth from within (him), as the earth bears (plants) from the seed (sown) within.