-
آن یکی سرسبز نحن المتقون ** وآن دگر همچون بنفشه سرنگون
- One (party) fresh and green, saying, “We are the devout”; and the other drooping their heads like the violet,
-
چشمها بیرون جهید از خطر ** گشته ده چشمه ز بیم مستقر
- Their eyes starting out (of the sockets) from (dread of) the danger, and streaming like ten fountains from fear of the appointed end;
-
باز مانده دیدهها در انتظار ** تا که نامه ناید از سوی یسار
- Their eyes remaining in (fearful) expectation, lest the scroll (of their deeds) come (to them) from the left side;
-
چشم گردان سوی راست و سوی چپ ** زانک نبود بخت نامهی راست زپ 1805
- Their eyes rolling to right and left, because the fortune of the scroll (that comes) from the right (side) is not easy (to win).
-
نامهای آید به دست بندهای ** سر سیه از جرم و فسق آگندهای
- (Then) there comes into the hand of (such) a servant (of God) a scroll headed with black and cram-full of crime and wickedness;
-
اندرو یک خیر و یک توفیق نه ** جز که آزار دل صدیق نه
- Containing not a single good deed or act of saving grace— nothing but wounds inflicted on the hearts of the saintly;
-
پر ز سر تا پای زشتی و گناه ** تسخر و خنبک زدن بر اهل راه
- Filled from top to bottom with foulness and sin, with mockery and jeering at the followers of the Way,
-
آن دغلکاری و دزدیهای او ** و آن چو فرعونان انا و انای او
- (With all) his rascalities and thieveries and Pharaoh-like expressions of self-glorification.
-
چون بخواند نامهی خود آن ثقیل ** داند او که سوی زندان شد رحیل 1810
- When that odious man reads his scroll, he knows that he is (virtually) on the road to prison.
-
پس روان گردد چو دزدان سوی دار ** جرم پیدا بسته راه اعتذار
- Then he sets out, like robbers going to the gallows; his crime manifest, and the way (possibility) of excusing himself barred.