- 
		    آن دغلکاری و دزدیهای او  ** و آن چو فرعونان انا و انای او 
- (With all) his rascalities and thieveries and Pharaoh-like expressions of self-glorification.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چون بخواند نامهی خود آن ثقیل  ** داند او که سوی زندان شد رحیل    1810
- When that odious man reads his scroll, he knows that he is (virtually) on the road to prison.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس روان گردد چو دزدان سوی دار  ** جرم پیدا بسته راه اعتذار 
- Then he sets out, like robbers going to the gallows; his crime manifest, and the way (possibility) of excusing himself barred.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن هزاران حجت و گفتار بد  ** بر دهانش گشته چون مسمار بد 
- The thousands of bad pleas and (false) speeches (made during his life) have become like an evil nail (seal) on his mouth.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    رخت دزدی بر تن و در خانهاش  ** گشته پیدا گم شده افسانهاش 
- The stolen property has been discovered on his person and in his house: his (plausible) story has vanished.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس روان گردد به زندان سعیر  ** که نباشد خار را ز آتش گزیر 
- He sets out, therefore, to the prison of Hell; for thorns have no means of escape from (being burnt in) the fire.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چون موکل آن ملایک پیش و پس  ** بوده پنهان گشته پیدا چون عسس    1815
- The angels that (formerly) were hidden, (whilst they walked) as custodians before and behind (him), have (now) become visible like policemen.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    میبرندش میسپوزندش به نیش  ** که برو ای سگ به کهدانهای خویش 
- They take him along, prodding him with the goad and saying, “Begone, O dog, to thy own kennels!”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    میکشد پا بر سر هر راه او  ** تا بود که بر جهد زان چاه او 
- He drags his feet (lingers) on every road, that perchance he may escape from the pit (of Hell).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    منتظر میایستد تن میزند  ** در امیدی روی وا پس میکند 
- He stands expectantly, keeping silence and turning his face backward in a (fervent) hope,