نامهات آنست کت آمد به دست ** ای خدا آزار و ای شیطانپرست
Thy scroll (record) is that which came into thy hand, O offender against God and worshipper of the Devil.
چون بدیدی نامهی کردار خویش ** چه نگری پس بین جزای کار خویش
Since thou hast seen the scroll of thy deeds, why dost thou look back? Behold the reward of thy works!
بیهده چه مول مولی میزنی ** در چنین چه کو امید روشنی 1825
Why art thou tarrying in vain? Where is hope of light in such a (deep) pit as this?
نه ترا از روی ظاهر طاعتی ** نه ترا در سر و باطن نیتی
Neither outwardly hast thou any act of piety (to thy credit), nor inwardly and in thy heart an intention (to perform one);
نه ترا شبها مناجات و قیام ** نه ترا در روز پرهیز و صیام
No nightly orisons and vigils, no abstinence and fasting in the daytime;
نه ترا حفظ زبان ز آزار کس ** نه نظر کردن به عبرت پیش و پس
No holding thy tongue to avoid hurting any one, no looking earnestly forward and backward.
پیش چه بود یاد مرگ و نزع خویش ** پس چه باشد مردن یاران ز پیش
What is (meant by looking) forward? To think of thy own death and last agony. What is (meant by looking) backward? (To remember) the predecease of thy friends.
نه ترا بر ظلم توبهی پر خروش ** ای دغا گندمنمای جوفروش 1830
Thou hast (in thy record) no wailful penitence for thy injustice, O rogue who showest wheat and sellest barley.
چون ترازوی تو کژ بود و دغا ** راست چون جویی ترازوی جزا
Since thy scales were wrong and false, how shouldst thou require the scales of thy retribution to be right?
چونک پای چپ بدی در غدر و کاست ** نامه چون آید ترا در دست راست
Since thou wert a left foot (wert going to the left) in fraud and dishonesty, how should the scroll come into thy right hand?