-
شاه فرمود ای عجب آن بنده را ** چیست خود پنهان و پوشیده ز ما
- The King said, “Oh, I wonder what in sooth that servant (of mine) has that is hidden and concealed from me.”
-
پس اشارت کرد میری را که رو ** نیمشب بگشای و اندر حجره شو
- Then he gave orders to a certain Amír, saying, “Go at midnight and open (the door) and enter the room.
-
هر چه یابی مر ترا یغماش کن ** سر او را بر ندیمان فاش کن
- Whatever you find is yours: plunder him, expose his secret to the courtiers.
-
با چنین اکرام و لطف بیعدد ** از لیمی سیم و زر پنهان کند
- Notwithstanding such innumerable kindnesses and favours (as I have bestowed upon him), does he meanly hide silver and gold (from me)?
-
مینماید او وفا و عشق و جوش ** وانگه او گندمنمای جوفروش 1865
- He professes loyalty and love and enthusiasm—and then (after all) he is one who shows wheat and sells barley!
-
هر که اندر عشق یابد زندگی ** کفر باشد پیش او جز بندگی
- To any one who finds life in love, aught but (devoted) service would seem infidelity.”
-
نیمشب آن میر با سی معتمد ** در گشاد حجرهی او رای زد
- At midnight the Amír with thirty trusted (officers) set out to open his chamber,
-
مشعله بر کرده چندین پهلوان ** جانب حجره روانه شادمان
- And all these valiant men, carrying torches, moved joyfully in that direction,
-
که امر سلطانست بر حجره زنیم ** هر یکی همیان زر در کش کنیم
- Saying, “’Tis the Sultan's command: let us raid the room and each of us pocket a purse of gold.”
-
آن یکی میگفت هی چه جای زر ** از عقیق و لعل گوی و از گهر 1870
- “Hey!” cried one of them, “why trouble about gold?” Talk (rather) of cornelians and rubies and (all sorts of) jewels.