-
مشعله بر کرده چندین پهلوان ** جانب حجره روانه شادمان
- And all these valiant men, carrying torches, moved joyfully in that direction,
-
که امر سلطانست بر حجره زنیم ** هر یکی همیان زر در کش کنیم
- Saying, “’Tis the Sultan's command: let us raid the room and each of us pocket a purse of gold.”
-
آن یکی میگفت هی چه جای زر ** از عقیق و لعل گوی و از گهر 1870
- “Hey!” cried one of them, “why trouble about gold?” Talk (rather) of cornelians and rubies and (all sorts of) jewels.
-
خاص خاص مخزن سلطان ویست ** بلک اکنون شاه را خود جان ویست
- He is the most privileged (keeper) of the Sultan's treasury: nay, he is now (as dear) to the King (as) life itself.”
-
چه محل دارد به پیش این عشیق ** لعل و یاقوت و زمرد یا عقیق
- What worth should rubies and corundums and emeralds or cornelians possess in the eyes of this man (so) beloved (of the King)?
-
شاه را بر وی نبودی بد گمان ** تسخری میکرد بهر امتحان
- The King had no evil thoughts of him: he was (only) making a mock (of the courtiers) by way of trial.
-
پاک میدانستش از هر غش و غل ** باز از وهمش همیلرزید دل
- He knew him to be free from all deceitfulness and guile; (yet) again his heart was shaken with misgiving,
-
که مبادا کین بود خسته شود ** من نخواهم که برو خجلت رود 1875
- Lest this (charge) might be (true) and he (Ayáz) should be wounded (in his feelings). “I do not wish,” (he said), “that shame should come over him.
-
این نکردست او و گر کرد او رواست ** هر چه خواهد گو بکن محبوب ماست
- He has not done this thing; and if he has, ’tis right: let him do whatever he will, (for) he is my beloved.
-
هر چه محبوبم کند من کردهام ** او منم من او چه گر در پردهام
- Whatever my beloved may do, ’tis I have done (it). I am he, he is I: what (matter) though I am (hidden from view) in the veil?”