آن یکی میگفت هی چه جای زر ** از عقیق و لعل گوی و از گهر 1870
“Hey!” cried one of them, “why trouble about gold?” Talk (rather) of cornelians and rubies and (all sorts of) jewels.
خاص خاص مخزن سلطان ویست ** بلک اکنون شاه را خود جان ویست
He is the most privileged (keeper) of the Sultan's treasury: nay, he is now (as dear) to the King (as) life itself.”
چه محل دارد به پیش این عشیق ** لعل و یاقوت و زمرد یا عقیق
What worth should rubies and corundums and emeralds or cornelians possess in the eyes of this man (so) beloved (of the King)?
شاه را بر وی نبودی بد گمان ** تسخری میکرد بهر امتحان
The King had no evil thoughts of him: he was (only) making a mock (of the courtiers) by way of trial.
پاک میدانستش از هر غش و غل ** باز از وهمش همیلرزید دل
He knew him to be free from all deceitfulness and guile; (yet) again his heart was shaken with misgiving,
که مبادا کین بود خسته شود ** من نخواهم که برو خجلت رود 1875
Lest this (charge) might be (true) and he (Ayáz) should be wounded (in his feelings). “I do not wish,” (he said), “that shame should come over him.
این نکردست او و گر کرد او رواست ** هر چه خواهد گو بکن محبوب ماست
He has not done this thing; and if he has, ’tis right: let him do whatever he will, (for) he is my beloved.
هر چه محبوبم کند من کردهام ** او منم من او چه گر در پردهام
Whatever my beloved may do, ’tis I have done (it). I am he, he is I: what (matter) though I am (hidden from view) in the veil?”
باز گفتی دور از آن خو و خصال ** این چنین تخلیط ژاژست و خیال
Again he would say, “He is far removed from this disposition and (these bad) qualities: such wild accusations (on their part) are (mere) drivel and fancy.
از ایاز این خود محالست و بعید ** کو یکی دریاست قعرش ناپدید
(That) this (should proceed) from Ayáz is absurd and incredible, for he is an ocean whereof none can see the bottom.”