English    Türkçe    فارسی   

5
1872-1881

  • چه محل دارد به پیش این عشیق  ** لعل و یاقوت و زمرد یا عقیق 
  • What worth should rubies and corundums and emeralds or cornelians possess in the eyes of this man (so) beloved (of the King)?
  • شاه را بر وی نبودی بد گمان  ** تسخری می‌کرد بهر امتحان 
  • The King had no evil thoughts of him: he was (only) making a mock (of the courtiers) by way of trial.
  • پاک می‌دانستش از هر غش و غل  ** باز از وهمش همی‌لرزید دل 
  • He knew him to be free from all deceitfulness and guile; (yet) again his heart was shaken with misgiving,
  • که مبادا کین بود خسته شود  ** من نخواهم که برو خجلت رود  1875
  • Lest this (charge) might be (true) and he (Ayáz) should be wounded (in his feelings). “I do not wish,” (he said), “that shame should come over him.
  • این نکردست او و گر کرد او رواست  ** هر چه خواهد گو بکن محبوب ماست 
  • He has not done this thing; and if he has, ’tis right: let him do whatever he will, (for) he is my beloved.
  • هر چه محبوبم کند من کرده‌ام  ** او منم من او چه گر در پرده‌ام 
  • Whatever my beloved may do, ’tis I have done (it). I am he, he is I: what (matter) though I am (hidden from view) in the veil?”
  • باز گفتی دور از آن خو و خصال  ** این چنین تخلیط ژاژست و خیال 
  • Again he would say, “He is far removed from this disposition and (these bad) qualities: such wild accusations (on their part) are (mere) drivel and fancy.
  • از ایاز این خود محالست و بعید  ** کو یکی دریاست قعرش ناپدید 
  • (That) this (should proceed) from Ayáz is absurd and incredible, for he is an ocean whereof none can see the bottom.”
  • هفت دریا اندرو یک قطره‌ای  ** جمله‌ی هستی ز موجش چکره‌ای  1880
  • The Seven Seas are (but) a drop in it: the whole of existence is (but) a driblet of its waves.
  • جمله پاکیها از آن دریا برند  ** قطره‌هااش یک به یک میناگرند 
  • All purities are fetched from that ocean: its drops, every one, are alchemists.