پاک میدانستش از هر غش و غل ** باز از وهمش همیلرزید دل
He knew him to be free from all deceitfulness and guile; (yet) again his heart was shaken with misgiving,
که مبادا کین بود خسته شود ** من نخواهم که برو خجلت رود 1875
Lest this (charge) might be (true) and he (Ayáz) should be wounded (in his feelings). “I do not wish,” (he said), “that shame should come over him.
این نکردست او و گر کرد او رواست ** هر چه خواهد گو بکن محبوب ماست
He has not done this thing; and if he has, ’tis right: let him do whatever he will, (for) he is my beloved.
هر چه محبوبم کند من کردهام ** او منم من او چه گر در پردهام
Whatever my beloved may do, ’tis I have done (it). I am he, he is I: what (matter) though I am (hidden from view) in the veil?”
باز گفتی دور از آن خو و خصال ** این چنین تخلیط ژاژست و خیال
Again he would say, “He is far removed from this disposition and (these bad) qualities: such wild accusations (on their part) are (mere) drivel and fancy.
از ایاز این خود محالست و بعید ** کو یکی دریاست قعرش ناپدید
(That) this (should proceed) from Ayáz is absurd and incredible, for he is an ocean whereof none can see the bottom.”
هفت دریا اندرو یک قطرهای ** جملهی هستی ز موجش چکرهای 1880
The Seven Seas are (but) a drop in it: the whole of existence is (but) a driblet of its waves.
جمله پاکیها از آن دریا برند ** قطرههااش یک به یک میناگرند
All purities are fetched from that ocean: its drops, every one, are alchemists.
شاه شاهانست و بلک شاهساز ** وز برای چشم بد نامش ایاز
He is the King of kings; nay, he is the King-maker, though on account of the evil eye his name is “Ayáz.”
چشمهای نیک هم بر وی به دست ** از ره غیرت که حسنش بیحدست
Even the good eyes are evil to him in respect of (their) jealousy, for his beauty is infinite.