جان کز اصطرلاب جوید او صواب ** چه قدر داند ز چرخ و آفتاب
The soul that seeks (to learn) the truth from the (bodily) astrolabe—how much should it know of the (spiritual) sky and sun?
تو که ز اصطرب دیده بنگری ** درجهان دیدن یقین بس قاصری 1905
You who observe (them) with the astrolabe of the eye are certainly very far short (of perfection) in your view of the (spiritual) world.
تو جهان را قدر دیده دیدهای ** کو جهان سبلت چرا مالیدهای
You have seen the (spiritual) world according to the measure of your eye, (and) where is the (spiritual) world (in relation to that)? Why, (then), have you twisted your moustache (so boastfully)?
عارفان را سرمهای هست آن بجوی ** تا که دریا گردد این چشم چو جوی
The gnostics (mystics) possess a collyrium: seek it, in order that this eye which (now) resembles a river may become an ocean.
ذرهای از عقل و هوش ار با منست ** این چه سودا و پریشان گفتنست
If a single mote of reason and consciousness is (remaining) with me, what is this melancholy madness and distracted speech?
چونک مغز من ز عقل و هش تهیست ** پس گناه من درین تخلیط چیست
Since my brain is empty of reason and consciousness, how then am I at fault in this raving?
نه گناه اوراست که عقلم ببرد ** عقل جملهی عاقلان پیشش بمرد 1910
No; the fault is his, for he robbed me of my reason: in his presence the reason of all rational beings is dead.
یا مجیر العقل فتان الحجی ** ما سواک للعقول مرتجی
O thou who causest the reason to wander and the understanding to go astray, intelligences have no object of hope but thee.
ما اشتهیت العقل مذ جننتنی ** ما حسدت الحسن مذ زینتنی
I have never desired reason since thou mad’st me mad: I have never envied beauty since thou didst adorn me.
هل جنونی فی هواک مستطاب ** قل بلی والله یجزیک الثواب
Is my madness for love of thee approved? Say “Yes,” and God will reward thee.