English    Türkçe    فارسی   

5
193-202

  • هست گربه‌ی روزه‌دار اندر صیام  ** خفته کرده خویش بهر صید خام 
  • He is a cat keeping the fast and feigning to be asleep at fast-time for the purpose of (seizing) his ignorant prey.
  • کرده بدظن زین کژی صد قوم را  ** کرده بدنام اهل جود و صوم را 
  • By this unrighteousness he makes a hundred parties (of people) suspicious, he causes the generous and abstinent to be in ill repute.
  • فضل حق با این که او کژ می‌تند  ** عاقبت زین جمله پاکش می‌کند  195
  • (But) notwithstanding that he weaves crookedly, in the end the grace of God will purge him of all this (hypocrisy).
  • سبق برده رحمتش وان غدر را  ** داده نوری که نباشد بدر را 
  • His (God's) mercy takes precedence (over His wrath) and bestows on that treachery (hypocrisy) a light that the full-moon does not possess.
  • کوششش را شسته حق زین اختلاط  ** غسل داده رحمت او را زین خباط 
  • God cleanses his effort of this contamination: the (Divine) Mercy washes him clean of this folly.
  • تا که غفاری او ظاهر شود  ** مغفری کلیش را غافر شود 
  • In order that His great forgivingness may be made manifest, a helmet (of forgiveness) will cover his (the hypocrite's) baldness.
  • آب بهر این ببارید از سماک  ** تا پلیدان را کند از خبث پاک 
  • The water rained from heaven, that it might cleanse the impure of their defilement.
  • پاک کردن آب همه پلیدیها را و باز پاک کردن خدای تعالی آب را از پلیدی لاجرم قدوس آمد حق تعالی 
  • How the water cleanses all impurities and then is cleansed of impurity by God most High. Verily, God most High is exceeding holy.
  • آب چون پیگار کرد و شد نجس  ** تا چنان شد که آب را رد کرد حس  200
  • When the water had done battle (in its task of ablution) and had been made dirty and had become such that the senses rejected it,
  • حق ببردش باز در بحر صواب  ** تا به شستش از کرم آن آب آب 
  • God brought it back into the sea of Goodness, that the Origin of the water might generously wash it (clean).
  • سال دیگر آمد او دامن‌کشان  ** هی کجا بودی به دریای خوشان 
  • Next year it came sweeping proudly along. “Hey, where hast thou been?” “In the sea of the pure.