The man doomed to Hell whose skin is his friend—(God who hath said) “We will give them (other) skins in exchange” bestows a (new) skin upon him.
معنی و مغزت بر آتش حاکمست ** لیک آتش را قشورت هیزمست
Thy spiritual principle and kernel is dominant over the Fire, but thy skins (sensual faculties) are fuel for the Fire.
کوزهی چوبین که در وی آب جوست ** قدرت آتش همه بر ظرف اوست 1935
(In the case of) a wooden pot in which river-water is (contained), the power of fire is entirely (directed) against the vessel containing it.
معنی انسان بر آتش مالکست ** مالک دوزخ درو کی هالکست
Man's spiritual principle is a ruler over the Fire: when is Málik (the Ruler) of Hell destroyed therein?
پس میفزا تو بدن معنی فزا ** تا چو مالک باشی آتش را کیا
Do not, then, increase (pamper) thy body; increase (cherish and cultivate) thy spiritual principle, in order that thou mayst be the Fire's sovereign, like Málik.
پوستها بر پوست میافزودهای ** لاجرم چون پوست اندر دودهای
Thou hast ever been adding skins to thy skin: necessarily thou art (black) as a skin (enveloped) in (layers of) soot.
زانک آتش را علف جز پوست نیست ** قهر حق آن کبر را پوستین کنیست
Since the Fire hath no fodder (fuel) except the skin, the vengeance of God will tear the skin off that pride (of thine).
این تکبر از نتیجهی پوستست ** جاه و مال آن کبر را زان دوستست 1940
This arrogance is a product of the skin; hence power and riches are friends to that pride.
این تکبر چیست غفلت از لباب ** منجمد چون غفلت یخ ز آفتاب
What is this arrogance? (It consists in) being oblivious to the essential principle and frozen (insensible)—like the oblivion of ice to the sun.
چون خبر شد ز آفتابش یخ نماند ** نرم گشت و گرم گشت و تیز راند
When it (the ice) becomes conscious of the sun, the ice does not endure: it becomes soft and warm and moves on rapidly.