-
لیک آدم چارق و آن پوستین ** پیش میآورد که هستم ز طین
- But Adam brought forward (and kept in view) the rustic shoon and sheepskin jacket, saying, “I am of clay.”
-
چون ایاز آن چارقش مورود بود ** لاجرم او عاقبت محمود بود
- By him, as by Ayáz, those shoon were (often) visited: consequently he was lauded in the end.
-
هست مطلق کارساز نیستیست ** کارگاه هستکن جز نیست چیست 1960
- The Absolute Being is a worker in non-existence: what but non-existence is the workshop (working material) of the Maker of existence?
-
بر نوشته هیچ بنویسد کسی ** یا نهاله کارد اندر مغرسی
- Does one write anything on what is (already) written over, or plant a sapling in a place (already) planted?
-
کاغذی جوید که آن بنوشته نیست ** تخم کارد موضعی که کشته نیست
- (No); he seeks a sheet of paper that has not been written on and sows the seed in a place that has not been sown.
-
تو برادر موضع ناکشته باش ** کاغذ اسپید نابنوشته باش
- Be thou, O brother, a place unsown; be a white paper untouched by writing,
-
تا مشرف گردی از نون والقلم ** تا بکارد در تو تخم آن ذوالکرم
- That thou mayst be ennobled by Nún wa ’l-Qalam, and that the Gracious One may sow seed within thee.
-
خود ازین پالوه نالیسیده گیر ** مطبخی که دیدهای نادیده گیر 1965
- Assume, indeed, that thou hast never licked (tasted) this pálúda (honeycake); assume that thou hast never seen the kitchen which thou hast seen,
-
زانک ازین پالوده مستیها بود ** پوستین و چارق از یادت رود
- Because from this pálúda intoxications arise, and the sheepskin jacket and the shoon depart from thy memory.
-
چون در آید نزع و مرگ آهی کنی ** ذکر دلق و چارق آنگاهی کنی
- When the death-agony comes, thou wilt utter a (great) cry of lamentation: in that hour thou wilt remember thy ragged cloak and clumsy shoon;