(But) until thou art drowning in the waves of an evil plight in which there is no help (to be obtained) from any refuge,
یاد ناری از سفینهی راستین ** ننگری رد چارق و در پوستین
Thou wilt never call to mind the right ship (for thy voyage): thou wilt never look at thy shoon and sheepskin jacket.
چونک درمانی به غرقاب فنا ** پس ظلمنا ورد سازی بر ولا 1970
When thou art left helpless in the overwhelming waters of destruction, then thou wilt incessantly make (the words) we have done wrong thy litany;
دیو گوید بنگرید این خام را ** سر برید این مرغ بیهنگام را
(But) the Devil will say, “Look ye at this half-baked (fool)! Cut off the head of this untimely bird (this cock that crows too late)!”
دور این خصلت ز فرهنگ ایاز ** که پدید آید نمازش بینماز
Far from the wisdom of Ayáz is this characteristic, (namely), that his prayer should be uttered without (being a real) prayer.
او خروس آسمان بوده ز پیش ** نعرههای او همه در وقت خویش
He has been the cock of Heaven from of old: all his crowings are (taking place) at their (proper) time.
در معنی این کی ارنا الاشیاء کما هی و معنی این کی لو کشف الغطاء ما از ددت یقینا و قوله در هر که تو از دیدهی بد مینگری از چنبرهی وجود خود مینگری پایهی کژ کژ افکند سایه
On the meaning of this (Tradition), “Show unto us the things as they are (in reality)”; and on the meaning of this (saying), “If the covering were lifted, my certainty would not be increased”; and on his (the poet's) verse: “When thou regardest any one with a malign eye, thou art regarding him from the hoop (narrow circle) of thy (self-)existence.” (Hemistich): “The crooked ladder casts a crooked shadow.”
ای خروسان از وی آموزید بانگ ** بانگ بهر حق کند نه بهر دانگ
O cocks, learn crowing from him: he crows for God's sake, not for the sake of pence.
صبح کاذب آید و نفریبدش ** صبح کاذب عالم و نیک و بدش 1975
The false dawn comes and does not deceive him: the false dawn is the World with its good and evil.
اهل دنیا عقل ناقص داشتند ** تا که صبح صادقش پنداشتند
The worldly people had defective understandings, so that they deemed it to be the true dawn.
صبح کاذب کاروانها را زدست ** که به بوی روز بیرون آمدست
The false dawn has waylaid (many) caravans which have set out in hope of the daybreak.