-
ای شده تو صبح کاذب را رهین ** صبح صادق را تو کاذب هم مبین
- O thou who hast become captive to the false dawn, do not regard the true dawn also as false.
-
گر نداری از نفاق و بد امان ** از چه داری بر برادر ظن همان 1980
- If thou (thyself) hast no protection (art not exempt) from hypocrisy and wickedness, wherefore shouldst thou impute the same (vices) to thy brother?
-
بدگمان باشد همیشه زشتکار ** نامهی خود خواند اندر حق یار
- The evil-doer is always thinking ill (of others): he reads his own book as referring to his neighbour.
-
آن خسان که در کژیها ماندهاند ** انبیا را ساحر و کژ خواندهاند
- The wretches who have remained (sunk) in (their own) unrighteous qualities have called the prophets magicians and unrighteous;
-
وآن امیران خسیس قلبساز ** این گمان بردند بر حجرهی ایاز
- And those base Amírs, (who were) forgers of falsehood, conceived this evil thought about the chamber of Ayáz,
-
کو دفینه دارد و گنج اندر آن ** ز آینهی خود منگر اندر دیگران
- (Supposing) that he kept there a buried hoard and treasure. Do not look at others in the mirror of thyself!
-
شاه میدانست خود پاکی او ** بهر ایشان کرد او آن جست و جو 1985
- The King, indeed, knew his innocence: (only) on their account was he making that investigation,
-
کای امیر آن حجره را بگشای در ** نیم شب که باشد او زان بیخبر
- Saying, “O Amír, open the door of the chamber at midnight, when he (Ayáz) will be unaware of it,
-
تا پدید آید سگالشهای او ** بعد از آن بر ماست مالشهای او
- In order that his (secret) thoughts may come to light: afterwards it rests with me to punish him.
-
مر شما را دادم آن زر و گهر ** من از آن زرها نخواهم جز خبر
- I bestow the gold and jewels upon you: of those riches I desire naught but the information (concerning them).”