-
تا پدید آید سگالشهای او ** بعد از آن بر ماست مالشهای او
- In order that his (secret) thoughts may come to light: afterwards it rests with me to punish him.
-
مر شما را دادم آن زر و گهر ** من از آن زرها نخواهم جز خبر
- I bestow the gold and jewels upon you: of those riches I desire naught but the information (concerning them).”
-
این همیگفت و دل او میطپید ** از برای آن ایاز بی ندید
- Thus he spoke, while his heart was throbbing on account of the incomparable Ayáz,
-
که منم کین بر زبانم میرود ** این جفاگر بشنود او چون شود 1990
- (Thinking), “Is it I who am uttering this (command)? How (grieved) he will be if he hear of this injustice!”
-
باز میگوید به حق دین او ** که ازین افزون بود تمکین او
- Again he says (to himself), “By the truth of his religion, (I vow) that his constancy is too great
-
کی به قذف زشت من طیره شود ** وز غرض وز سر من غافل بود
- For him to be annoyed by my foul aspersion and heedless of my purpose and meaning.
-
مبتلی چون دید تاویلات رنج ** برد بیند کی شود او مات رنج
- When an afflicted person has perceived the (true) interpretations (reasons) of his pain, he sees the victory: how should he be vanquished by the pain?
-
صاحب تاویل ایاز صابرست ** کو به بحر عاقبتها ناظرست
- The (true) interpreter (of suffering) is (like) the patient Ayáz, for he is contemplating the ocean of ends (ultimate consequences).
-
همچو یوسف خواب این زندانیان ** هست تعبیرش به پیش او عیان 1995
- To him, as to Joseph, the interpretation of the dream of these prisoners (in the world) is evident.
-
خواب خود را چون نداند مرد خیر ** کو بود واقف ز سر خواب غیر
- How should the goodly man who is aware of the meaning of the dreams of others be ignorant of (the meaning of) his own dream?