-
جسم مجنون را ز رنج و دوریی ** اندر آمد ناگهان رنجوریی
- From grief for a (long) separation (from Laylá) there came suddenly a sickness into the body of Majnún.
-
خون بجوش آمد ز شعلهی اشتیاق ** تا پدید آمد بر آن مجنون خناق 2000
- (Heated) by the flame of longing his blood boiled up, so that (the symptoms of) quinsy appeared in that mad (lover).
-
پس طبیب آمد بدار و کردنش ** گفت چاره نیست هیچ از رگزنش
- Thereupon the physician came to treat him and said, “There is no resource but to bleed him.
-
رگ زدن باید برای دفع خون ** رگزنی آمد بدانجا ذو فنون
- Bleeding is necessary in order to remove the blood.” (So) a skilled phlebotomist came thither,
-
بازوش بست و گرفت آن نیش او ** بانک بر زد در زمان آن عشقخو
- And bandaged his arm and took the lancet (to perform the operation); (but) straightway that passionate lover cried out,
-
مزد خود بستان و ترک فصد کن ** گر بمیرم گو برو جسم کهن
- “Take thy fee and leave the bleeding! If I die, let my old body go (to the grave)!”
-
گفت آخر از چه میترسی ازین ** چون نمیترسی تو از شیر عرین 2005
- “Why,” said he, “wherefore art thou afraid of this, when thou hast no fear of the lion of the jungle?
-
شیر و گرگ و خرس و هر گور و دده ** گرد بر گرد تو شب گرد آمده
- Lions and wolves and bears and onagers and (other) wild animals gather around thee by night;
-
می نه آیدشان ز تو بوی بشر ** ز انبهی عشق و وجد اندر جگر
- The smell of man does not come to them from thee because of the abundance of love and ecstasy in thy heart.”
-
گرگ و خرس و شیر داند عشق چیست ** کم ز سگ باشد که از عشق او عمیست
- Wolf and bear and lion know what love is: he that is blind to love is inferior to a dog.