-
بازوش بست و گرفت آن نیش او ** بانک بر زد در زمان آن عشقخو
- And bandaged his arm and took the lancet (to perform the operation); (but) straightway that passionate lover cried out,
-
مزد خود بستان و ترک فصد کن ** گر بمیرم گو برو جسم کهن
- “Take thy fee and leave the bleeding! If I die, let my old body go (to the grave)!”
-
گفت آخر از چه میترسی ازین ** چون نمیترسی تو از شیر عرین 2005
- “Why,” said he, “wherefore art thou afraid of this, when thou hast no fear of the lion of the jungle?
-
شیر و گرگ و خرس و هر گور و دده ** گرد بر گرد تو شب گرد آمده
- Lions and wolves and bears and onagers and (other) wild animals gather around thee by night;
-
می نه آیدشان ز تو بوی بشر ** ز انبهی عشق و وجد اندر جگر
- The smell of man does not come to them from thee because of the abundance of love and ecstasy in thy heart.”
-
گرگ و خرس و شیر داند عشق چیست ** کم ز سگ باشد که از عشق او عمیست
- Wolf and bear and lion know what love is: he that is blind to love is inferior to a dog.
-
گر رگ عشقی نبودی کلب را ** کی بجستی کلب کهفی قلب را
- If the dog had not a vein of love, how should the dog of the Cave have sought (to win) the heart (of the Seven Sleepers)?
-
هم ز جنس او به صورت چون سگان ** گر نشد مشهور هست اندر جهان 2010
- Moreover, in the world there is (many a one) of its kind, dog-like in appearance, though it is not celebrated (like the dog of the Cave).
-
بو نبردی تو دل اندر جنس خویش ** کی بری تو بوی دل از گرگ و میش
- You have not smelt (discerned) the heart in your own kind: how should you smell the heart in wolf and sheep?
-
گر نبودی عشق هستی کی بدی ** کی زدی نان بر تو و کی تو شدی
- If there had not been Love, how should there have been existence? How should bread have attached itself to you and become (assimilated to) you?