آن انا را لعنة الله در عقب ** وین انا را رحمةالله ای محب
The former “I” is followed by God's curse and the latter “I” by God's mercy, O loving man;
زانک او سنگ سیه بد این عقیق ** آن عدوی نور بود و این عشیق
For that one (Pharaoh) was a black stone, this one (Halláj) a cornelian; that one was an enemy to the Light, and this one passionately enamoured (of it).
این انا هو بود در سر ای فضول ** ز اتحاد نور نه از رای حلول
This “I,” O presumptuous meddler, was “He” (God) in the inmost consciousness, through oneness with the Light, not through (belief in) the doctrine of incarnation.
جهد کن تا سنگیت کمتر شود ** تا به لعلی سنگ تو انور شود
Strive that thy stony nature may be diminished, so that thy stone may become resplendent with the qualities of the ruby.
صبر کن اندر جهاد و در عنا ** دم به دم میبین بقا اندر فنا 2040
Show fortitude in (enduring) self-mortification and affliction; continually behold everlasting life in dying to self.
وصف سنگی هر زمان کم میشود ** وصف لعلی در تو محکم میشود
(Then) thy stoniness will become less at every moment, the nature of the ruby will be strengthened in thee.
وصف هستی میرود از پیکرت ** وصف مستی میفزاید در سرت
The qualities of (self-)existence will depart from thy body, the qualities of intoxication (ecstasy) will increase in thy head (thy spiritual centre).
سمع شو یکبارگی تو گوشوار ** تا ز حلقهی لعل یابی گوشوار
Become entirely hearing, like an ear, in order that thou mayst gain an ear-ring of ruby.
همچو چه کن خاک میکن گر کسی ** زین تن خاکی که در آبی رسی
If thou art a man, dig earth, like a well-digger, from this earthen body, that thou mayst reach some water;
گر رسد جذبهی خدا آب معین ** چاه ناکنده بجوشد از زمین 2045
(And) if the pull (inspiration) of God come (to thee), the running water will bubble up from the earth without thy well having been dug.