-
قفل را برمیگشادند از هوس ** با دو صد فرهنگ و دانش چند کس
- A number of them, (urged) by vain desire, unlocked the door with infinite dexterity and skill;
-
زانک قفل صعب و پر پیچیده بود ** از میان قفلها بگزیده بود
- For it was a formidable lock with intricate bolts: he (Ayáz) had selected it from (many other) locks,
-
نه ز بخل سیم و مال و زر خام ** از برای کتم آن سر از عوام
- Not that he was avaricious of silver and riches and crude (uncoined) gold, (but) in order to hide that secret (of his) from the vulgar,
-
که گروهی بر خیال بد تنند ** قوم دیگر نام سالوسم کنند
- “Lest” (so he thought) “some people imagine evil, (while) others call me a hypocrite.”
-
پیش با همت بود اسرار جان ** از خسان محفوظتر از لعل کان 2055
- With the man of lofty aspiration the soul's secrets are kept from the base (worldlings) more safely than the ruby in the mine.
-
زر به از جانست پیش ابلهان ** زر نثار جان بود نزد شهان
- To fools gold seems better than the soul; in the opinion of (spiritual) kings gold is to be scattered on the soul (as an offering).
-
می شتابیدند تفت از حرص زر ** عقلشان میگفت نه آهستهتر
- In greed of gold they (the officers) were hastening rapidly (to the chamber), (though) their reason was saying, “No; not so fast.”
-
حرس تازد بیهده سوی سراب ** عقل گوید نیک بین کان نیست آب
- Greed runs in vain towards the mirage, (though) reason says, "Look carefully: it is not water."
-
حرص غالب بود و زر چون جان شده ** نعرهی عقل آن زمان پنهان شده
- Greed was predominant (in them), and gold had become (dear to them) as their souls: at that moment the cry of reason was unheard.
-
گشته صدتو حرص و غوغاهای او ** گشته پنهان حکمت و ایمای او 2060
- Greed and its clamours had become hundredfold; wisdom and its suggestions had vanished,