این جنایت بر تن و عرض ویست ** زخم بر رگهای آن نیکوپیست
This is an offence against his person and honour: the blow is (inflicted) on the veins of that man of goodly ways.
گرچه نفس واحدیم از روی جان ** ظاهرا دورم ازین سود و زیان 2095
Although we are spiritually one, formally I am far from (I am unaffected by) this profit and loss.”
تهمتی بر بنده شه را عار نیست ** جز مزید حلم و استظهار نیست
An accusation against a (guilty) servant is no disgrace to the King: it is only (a means of) increasing (His) forbearance and (the servant's) reliance (on His protection).
متهم را شاه چون قارون کند ** بیگنه را تو نظر کن چون کند
Inasmuch as the King makes one who is accused (rich as) Qárún (Korah), consider how He will act towards one who is innocent.
شاه را غافل مدان از کار کس ** مانع اظهار آن حلمست و بس
Deem not the King to be ignorant of any one's actions: ’tis only His forbearance that prevents it (the evil action) from being brought to light.
من هنا یشفع به پیش علم او ** لا ابالیوار الا حلم او
Here who shall recklessly intercede with His knowledge— (who) except His forbearance?
آن گنه اول ز حلمش میجهد ** ورنه هیبت آن مجالش کی دهد 2100
The sin arises at first from His forbearance; otherwise, how should His awful majesty give (any) room for it (to arise)?
خونبهای جرم نفس قاتله ** هست بر حلمش دیت بر عاقله
(Payment of) the blood-price for the crime of the murderous carnal soul falls on His forbearance: the blood-wit is (an obligation) on the (murderer's) kin.
مست و بیخود نفس ما زان حلم بود ** دیو در مستی کلاه از وی ربود
Our carnal soul was intoxicated and made beside itself by that forbearance: during its intoxication the Devil snatched away its cap.