English    Türkçe    فارسی   

5
2110-2119

  • گر دو صد بارت بجوشم در عمل  ** در کف جوشت نیابم یک دغل  2110
  • Though I boil (test) thee in practice two hundred times, I do not find any refuse in the foam of thy boiling.
  • ز امتحان شرمنده خلقی بی‌شمار  ** امتحانها از تو جمله شرمسار 
  • A countless multitude of people are ashamed of (being put to) the test, (but) all tests are ashamed of (being tried on) thee.
  • بحر بی‌قعرست تنها علم نیست  ** کوه و صد کوهست این خود حلم نیست 
  • It (thy knowledge) is a bottomless ocean: it is not (creaturely) knowledge alone; it (thy forbearance) is a mountain and a hundred mountains: indeed, it is not (creaturely) forbearance.”
  • گفت من دانم عطای تست این  ** ورنه من آن چارقم و آن پوستین 
  • He (Ayáz) replied, “I know that this is thy gift; otherwise I am (nothing except) those rustic shoon and that sheepskin jacket.”
  • بهر آن پیغامبر این را شرح ساخت  ** هر که خود بشناخت یزدان را شناخت 
  • Hence the Prophet expounded this (matter), (when he said), “Whoso knoweth himself knoweth God.”
  • چارقت نطفه‌ست و خونت پوستین  ** باقی ای خواجه عطای اوست این  2115
  • The seed (from which you were conceived) is your shoon, and your blood is the sheepskin jacket: (all) the rest, O master, is His gift.
  • بهر آن دادست تا جویی دگر  ** تو مگو که نیستش جز این قدر 
  • He hath given it to you in order that you may seek more: do not say, “He has only this amount (to give).”
  • زان نماید چند سیب آن باغبان  ** تا بدانی نخل و دخل بوستان 
  • The gardener shows a number of apples, to the end that you may know the trees and produce of the orchard.
  • کف گندم زان دهد خریار را  ** تا بداند گندم انبار را 
  • He (the wheat-merchant) gives the purchaser a handful of wheat, in order that he may know (the quality of) the wheat in the granary.
  • نکته‌ای زان شرح گوید اوستاد  ** تا شناسی علم او را مستزاد 
  • The teacher explains a nice point in order that you may recognise that his knowledge exceeds (those limits);