بحر بیقعرست تنها علم نیست ** کوه و صد کوهست این خود حلم نیست
It (thy knowledge) is a bottomless ocean: it is not (creaturely) knowledge alone; it (thy forbearance) is a mountain and a hundred mountains: indeed, it is not (creaturely) forbearance.”
گفت من دانم عطای تست این ** ورنه من آن چارقم و آن پوستین
He (Ayáz) replied, “I know that this is thy gift; otherwise I am (nothing except) those rustic shoon and that sheepskin jacket.”
بهر آن پیغامبر این را شرح ساخت ** هر که خود بشناخت یزدان را شناخت
Hence the Prophet expounded this (matter), (when he said), “Whoso knoweth himself knoweth God.”
چارقت نطفهست و خونت پوستین ** باقی ای خواجه عطای اوست این 2115
The seed (from which you were conceived) is your shoon, and your blood is the sheepskin jacket: (all) the rest, O master, is His gift.
بهر آن دادست تا جویی دگر ** تو مگو که نیستش جز این قدر
He hath given it to you in order that you may seek more: do not say, “He has only this amount (to give).”
زان نماید چند سیب آن باغبان ** تا بدانی نخل و دخل بوستان
The gardener shows a number of apples, to the end that you may know the trees and produce of the orchard.
کف گندم زان دهد خریار را ** تا بداند گندم انبار را
He (the wheat-merchant) gives the purchaser a handful of wheat, in order that he may know (the quality of) the wheat in the granary.
نکتهای زان شرح گوید اوستاد ** تا شناسی علم او را مستزاد
The teacher explains a nice point in order that you may recognise that his knowledge exceeds (those limits);
ور بگویی خود همینش بود و بس ** دورت اندازد چنانک از ریش خس 2120
And if you say, “This is all (the knowledge) he has,” he will cast you far (from him) as sticks and straws (are cast) from the beard.
ای ایاز اکنون بیا و داده ده ** داد نادر در جهان بنیاد نه
“Now come, O Ayáz, and deal justice: lay the foundation of a rare justice in the world.