-
صد هزاران دارو اندر وی نهان ** زانک هر دارو بروید زو چنان
- Hidden in it are myriads of salves, because every salve derives from it its nature and property.
-
جان هر دری دل هر دانهای ** میرود در جو چو داروخانهای
- The soul of every pearl, the heart of every grain, goes into the river (for healing) as (into) a shop of salves.
-
زو یتیمان زمین را پرورش ** بستگان خشک را از وی روش 215
- From it (comes) nourishment to the orphans of the earth; from it (comes) movement (growth) to them that are tied fast, the parched ones.
-
چون نماند مایهاش تیره شود ** همچو ما اندر زمین خیره شود
- When its stock (of spiritual grace) is exhausted, it becomes turbid: it becomes abject on the earth, as we are.
-
استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدن
- How the water, after becoming turbid, entreats God Almighty to succour it.
-
ناله از باطن برآرد کای خدا ** آنچ دادی دادم و ماندم گدا
- (Then) from its interior it raises cries of lamentation, saying, “O God, that which Thou gavest (me) I have given (to others) and am left a beggar.
-
ریختم سرمایه بر پاک و پلید ** ای شه سرمایهده هل من مزید
- I poured the (whole) capital over pure and impure (alike): O King who givest the capital, is there any more?”
-
ابر را گوید ببر جای خوشش ** هم تو خورشیدا به بالا بر کشش
- He (God) saith to the cloud, “Bear it (the water) to the delectable place; and thou too, O sun, draw it up aloft.”
-
راههای مختلف میراندش ** تا رساند سوی بحر بیحدش 220
- He maketh it to go diverse ways, that He may bring it unto the boundless sea.
-
خود غرض زین آب جان اولیاست ** کو غسول تیرگیهای شماست
- Verily, what is meant by this water is the spirit of the saints, which washes away your dark stains.
-
چون شود تیره ز غدر اهل فرش ** باز گردد سوی پاکی بخش عرش
- When it is stained dark by (washing) the treason of the inhabitants of the earth, it returns to Him who endows Heaven with purity.