-
زان ز غیرت پاس شوهر داشتی ** با کنیزک خلوتش نگذاشتی
- The wife used to watch her husband jealously and not let him be alone with the maid.
-
مدتی زن شد مراقب هر دو را ** تاکشان فرصت نیفتد در خلا 2165
- For a long time the wife watched them both, lest an opportunity should occur for their being alone (together)—
-
تا در آمد حکم و تقدیر اله ** عقل حارس خیرهسر گشت و تباه
- Until the decree and fore-ordainment of God arrived: (then) the watchman, Reason, became giddy-headed and good-for-nothing.
-
حکم و تقدیرش چو آید بیوقوف ** عقل کی بود در قمر افتد خسوف
- When His decree and fore-ordainment arrives unawares, who is Reason? Eclipse overtakes (even) the moon.
-
بود در حمام آن زن ناگهان ** یادش آمد طشت و در خانه بد آن
- The wife was at the (public) bath: suddenly she remembered the wash-basin and (that) it was (had been left) at home.
-
با کنیزک گفت رو هین مرغوار ** طشت سیمین را ز خانهی ما بیار
- She said to the maid, “Hark, go like a bird and fetch the silver basin from our house.”
-
آن کنیزک زنده شد چون این شنید ** که به خواجه این زمان خواهد رسید 2170
- On hearing this, the maid came to life, for (she knew that) now she would obtain (a meeting with) the master,
-
خواجه در خانهست و خلوت این زمان ** پس دوان شد سوی خانه شادمان
- (Since) the master was then at home and alone. So she ran joyously to the house.
-
عشق شش ساله کنیزک را بد این ** که بیابد خواجه را خلوت چنین
- For six years the maid had been longing to find the master alone like this.
-
گشت پران جانب خانه شتافت ** خواجه را در خانه در خلوت بیافت
- She flew off and hastened towards the house: she found the master at home and alone.