آن کنیزک زنده شد چون این شنید ** که به خواجه این زمان خواهد رسید 2170
On hearing this, the maid came to life, for (she knew that) now she would obtain (a meeting with) the master,
خواجه در خانهست و خلوت این زمان ** پس دوان شد سوی خانه شادمان
(Since) the master was then at home and alone. So she ran joyously to the house.
عشق شش ساله کنیزک را بد این ** که بیابد خواجه را خلوت چنین
For six years the maid had been longing to find the master alone like this.
گشت پران جانب خانه شتافت ** خواجه را در خانه در خلوت بیافت
She flew off and hastened towards the house: she found the master at home and alone.
هر دو عاشق را چنان شهوت ربود ** که احتیاط و یاد در بستن نبود
Desire took possession of both the lovers so (mightily) that they had no care or thought of bolting the door.
هر دو با هم در خزیدند از نشاط ** جان به جان پیوست آن دم ز اختلاط 2175
Ambo summa alacritate coierunt: copulatis corporibus anima cum anima conjuncta est. [Both moved toward one another from joy; by means of (bodily) copulation, soul joined to soul (in) that moment.]
یاد آمد در زمان زن را که من ** چون فرستادم ورا سوی وطن
Then the wife recollected (and said to herself), “Why did I send her (back) to the house?
پنبه در آتش نهادم من به خویش ** اندر افکندم قج نر را به میش
I have set the cotton on fire with my own hand, I have put the lusty ram to the ewe.”
گل فرو شست از سر و بیجان دوید ** در پی او رفت و چادر میکشید
She washed off the clay (soap) from her head and ran, beside herself (with anxiety): she went in pursuit of her (the maid), drawing the chádar (over her head as she ran).
آن ز عشق جان دوید و این ز بیم ** عشق کو و بیم کو فرقی عظیم
The former (the maid) ran because of the love in her soul, and the latter (the wife) because of fear. What is fear in comparison with love? (There is) a great difference.